當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 壽司的祕密 我們爲何癡迷於生魚片

壽司的祕密 我們爲何癡迷於生魚片

推薦人: 來源: 閱讀: 1.15W 次

ing-bottom: 71.95%;">壽司的祕密 我們爲何癡迷於生魚片

Raw fish is sizzling hot right now.

生魚片現在可是炙手可熱。

Los Angeles has brand new bars devoted to an Italian style of raw fish, called crudo. President Obama kicked off his visit to Asia last month noshing nigiri at Jiro's famous sushi bar. And back in December, The New York Times named Sushi Nakawaza as its top restaurant of the year.

洛杉磯新開了許多餐館,專賣一種叫做克魯多(Crudo)的意式生魚片。奧巴馬總統上個月出訪亞洲期間,也抽空去了著名的數寄屋橋次郎壽司店品嚐生魚片壽司。而在去年十二月,Nakawaza壽司店被《紐約時報》評爲年度最佳餐館。

But why do so many of us find utter bliss in eating raw sea creatures but aren't so inclined to chow down on uncooked birds, cows or pigs?

但爲什麼我們一方面對生鮮海產品趨之若鶩,一方面又覺得生禽肉、生牛肉或生豬肉難以下嚥呢?

A big part of it is gravity — or the effective lack of it in the ocean, says biophysicist Ole Mouritsen, author of Sushi: Food for the Eye, the Body and the Soul.

生物物理學家奧利·莫里特森(Ole Mouritsen)說,一個很重要的原因就是重力——或者說重力在海里的作用微乎其微。他寫過一本書,叫做《壽司:養眼、果腹又提神的食物》。

"Fish are so soft. You can stick your finger through their muscles, " he says. "Try doing that with a chicken or cow. Fish muscle is very different than that in land animals."

“魚類相當柔軟,你可以用手指直穿它們的肌肉,”他說:“你再拿塊雞肉或者牛肉試試,肯定不行。魚類的肌肉和陸地動物的肌肉有很大不同。”

Why? Because fish can afford to be lazier than terrestrial animals. Fish essentially float all the time. So their muscles don't work constantly to fight gravity.

爲什麼呢?因爲魚類的生活比陸地動物“更慵懶”。魚類一直都浮在水中,所以它們的肌肉不用長期對抗重力作用。

"Fish don't have to support their body weight, " Mouritsen says, "so their muscle fibers are shorter and less tough than those in land animals." The same goes for the connective tissue holding the muscle fibers together: It's delicate and weak.

莫里特森說:“魚類不用承受自身體重,所以它們的肌肉纖維比起陸地動物更加纖細,也沒那麼強健有力。”用於連接肌肉的結締組織同樣柔軟無力。

The result? Fish has a silky, smooth texture when it's raw, and a flaky, light texture when it's cooked.

這樣的特點導致了什麼結果?生魚肉如絲般順滑,而熟魚肉輕盈剔透。

By contrast, "Land animals — like ourselves — are always working to keep themselves upright and keep their shape, " Mouritsen says, so our muscle fibers are thicker, tougher and firmer.

莫里特森說,相比之下,“陸地動物——比如我們人類——需要一直保持站立的姿態。”所以我們的肌肉纖維更密集、更強健、更結實。

The result is a ropy, chewy — and less appetizing — texture when the meat is raw. Cooking softens the connective tissue in meat and improves its texture (it also makes it juicy and flavorful).

因此,陸地動物的肉在沒煮熟的情況下韌性大、難咀嚼——而且味道也不好。烹飪可以軟化肉中的結締組織,並且改善肉質(還可以使肉變得多汁有味)。

"In contrast, those muscles that are more active in a tuna, say the ones in its fins and tails, are a bit more chewier than other muscles, " he says.

他說:“相比之下,金槍魚身上更常用的肌肉,比如魚鰭和魚尾上的肌肉,就比其他部位的肌肉更有嚼勁。”

Under a microscope, fish, chicken and other meat muscles look similar, with long, parallel fibers, like ropes, stretched out and tied together.

在顯微鏡下觀察的話,你會發現魚類、禽類和其他肉類的肌肉看起來差不多,都有長長的平行纖維,像繩子一樣緊緊繞在一起。

But when you zoom in a little closer, the fish muscles look like the Kate Moss of the bunch: Their fibers are slimmer, shorter and more delicate than the others.

但如果再放大看的話,魚類的肌肉看起來就像肌肉界的凱特·摩斯(英國超級模特):比其他肌肉更纖細、更短小、更柔弱。

The muscle properties of fish also explain the rainbow of colors you see at a sushi bar.

魚類肌肉的這些特性也解釋了爲何壽司裏的魚肉看起來五顏六色。

"Fish that are constantly on the move — say, a tuna — have muscles that are always working and burning carbohydrates aerobically, " Mouritsen says.

莫里特森說:“一直遊動的魚——比如說金槍魚——它的部分肌肉一直在活動,通過有氧運動消耗碳水化合物。”

The muscles need oxygen to make energy. And the molecule that carries oxygen to muscle contains iron. Guess what color iron is in the fish? Red.

肌肉需要氧氣來製造能量,而負責輸送氧氣到肌肉裏的小分子載體含有鐵元素。猜猜鐵元素在魚肉裏呈什麼顏色?紅色。

In contrast, fish that mostly hang out in one place or on the bottom of the ocean — say, for instance, flounder — have muscles that don't rely on oxygen to create energy. No oxygen means no iron to carry it, which means the muscles tend to be white. (Of course, most fish have a mixture of these two type of muscles and thus can look red, white or pink.)

相對而言,像比目魚這種不四處遊動或只呆在海底的魚,它們的部分肌肉不需要氧氣來製造能量。沒有氧氣也就意味着沒有鐵元素,也就是說這些肌肉呈白色。(當然,大多數魚類具有兩種肌肉,因此有的肌肉呈紅色,有的呈白色或粉紅色。)

So what about the pinkish-orange color of salmon? That's a special case, Mouritsen says.

那鮭魚肉的顏色爲什麼又粉又橙呢?莫里特森說,這是特例。

"The coloring is due to what salmon eat: shellfish that are enriched with a pigment that's related to carotene in carrots, called astaxanthin."

“鮭魚肉的顏色取決於鮭魚吃什麼:鮭魚吃的甲殼類動物富含一種叫做蝦青素的色素,這種色素和胡蘿蔔裏的胡蘿蔔素有一定聯繫。”

This pigment creates the characteristic bluish-gray or green color of raw shrimp and crabs. The molecule turns bright pink or orange when the salmon eats the shellfish or we cook it.

蝦青素讓生蝦肉或生蟹肉呈藍灰色或綠色。當貝殼類動物被鮭魚吃掉或經過我們烹飪後,其體內的小分子就會變爲亮粉色或橙色。