當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 法總統薩科奇爲保持身材逐奶酪出宮大綱

法總統薩科奇爲保持身材逐奶酪出宮大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.37W 次

ing-bottom: 62.5%;">法總統薩科奇爲保持身材逐奶酪出宮

It is an admission that is verging on sacrilegious for a French president. But Nicolas Sarkozy's top chef has revealed that the French head of state has banned cheese from the table at the Elysée Palace.

尼古拉•薩科奇的御用大廚透露,這位法國總統將奶酪逐出了愛麗捨宮的餐桌,這對於一名法國總統來說,幾乎是冒天下之大不韙。

Charles de Gaulle once famously declared: "How can anyone govern a nation that has two hundred and forty-six different kinds of cheese?"

夏爾•戴高樂曾有一句名言:“一個人該怎樣治理一個擁有246種奶酪的國家?”

The fitness mad Mr Sarkozy has chosen to remove the source of De Gaulle's angst from his sight, according to presidential chef Bernard Vaussion, who is cooking for his fifth French head of state.

曾爲5位法國首腦烹製菜餚的總統御廚伯納德•沃森透露,爲了身材而瘋狂的薩科奇決定將戴高樂憂心的根源移出視線。

The French were famously dubbed "cheese-eating surrender monkeys" by irate US Republicans when they failed to support the 2003 invasion of Iraq.

2003年法國未能支持美國進攻伊拉克,當時惱怒的美國共和黨人就冠以法國人“吃奶酪的投降猴子”的稱號。

But Mr Sarkozy has done away with the high-fat stuff altogether after meals, his chef explained, as "it was too much" for him.

但是薩科奇的大廚解釋道,這位法國總統已經摒棄了這些餐後的高脂肪食物,它們實在讓他無法忍受。

His cheese aversion even threatened to spark a diplomatic incident last October, when he offended Angela Merkel, the German Chancellor, by telling another EU leader that over dinner "she says she is on a diet and then helps herself to a second helping of cheese".

在去年十月份的時候,他對奶酪的厭惡甚至差點引起一場外交事故。當時,薩科奇在席間對另一位歐盟領導人說:“她(德國總理安吉拉•默克爾)說她在節食,然後卻一再取奶酪吃”,這句話惹到了默克爾。

The health-conscious leader opts instead for "light, balanced meals and poultry to red meat", his chef said, in a clear break with his predecessors who were not afraid of heartier fare, even at lunchtime.

他的大廚還說道,這位重視健康的總統選擇了“用清淡、均衡的食物和家禽代替紅肉”,這和不忌憚豐盛食物的前幾任總統完全不同,甚至午餐也如此。

The French had already found it hard to swallow the fact that their leader drinks no wine, a source of great national pride. The latest revelation risks striking another symbolic blow to the leader's credentials as a flag-bearer of French gastronomy.

法國已經很難接受他們的領導人不喝葡萄酒,因爲葡萄酒是法國民族自豪感的來源之一。而最新的奶酪禁令將再次給這位領導人的“法國美食旗手”資格造成象徵性衝擊。

On the advice of his former supermodel wife, Carla, 13 years his junior, the one-time chocoholic president has been on a draconian fitness and nutrition programme for most of his presidency, served a frugal diet of fish, vegetables, salads and sorbets. Cottage cheese, it is believed, still makes the grade.

在比自己小13歲、做過超模的妻子卡拉的建議下,曾經酷愛巧克力的薩科奇總統在任期的大部分時間裏一直進行着嚴格的健身和營養計劃。他僅吃魚類、蔬菜、沙拉和冰沙等食物。不過據認爲白乾酪還是被列入了薩科奇的食譜。

Some blamed the low-calorie diet on Mr Sarkozy collapsing in 2009 during one of his gruelling daily jogs.

2009年薩科奇曾在一次艱苦的慢跑鍛鍊中暈倒,有些人將這歸咎於他的低熱量飲食。