當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 小貝揮淚告別足球生涯,不哭太難

小貝揮淚告別足球生涯,不哭太難

推薦人: 來源: 閱讀: 8.44K 次

ing-bottom: 81.03%;">小貝揮淚告別足球生涯,不哭太難

DAVID Beckham hugged his teammates with tears in his eyes, then walked off the pitch to a standing ovation - for the last time in front of a home crowd at a football game.

大衛•貝克漢姆含淚擁抱了隊友,然後走下球場來到起立鼓掌的人羣中,最後一次站在足球比賽的主場球迷面前。

An emotional Beckham was mobbed by his teammates on the field when coach Carlo Ancelotti decided to substitute him in the 82st minute of a 3-1 win over Brest on Saturday, giving him a customary sendoff in his last home game before retiring. Even goalkeeper Salvatore Sirigu ran out to congratulate the former England captain, while Brazil winger Lucas bowed in reverence.

貝克漢姆被球場上隊友們們的情緒所包裹,當主帥安切洛蒂在週六3:1戰勝佈雷斯特的比賽的第82分鐘決定替下他,在他退役之前的最後一場主場比賽中給了他一個慣常的歡送。甚至守門員西里古塞爾瓦託跑出去祝賀這位前英格蘭隊長,而巴西邊鋒盧卡則斯鞠躬致敬。

"To end my career in front of a crowd like that, with players like that, it's very special," Beckham said, adding that emotions had already started overpowering him before he was taken off. "It started about 20 minutes before that, to be honest. I started thinking and then, you know, I couldn't concentrate by then, and it was difficult," he said. "You know, you try to hold the emotion back because it is what it is, but it's difficult.

“在這樣一羣人、這樣一羣隊友面前結束我的職業生涯,這是非常特別的,”貝克漢姆說,在他離開之前情緒已經開始抑制不住。“在那之前已經開始了約20分鐘,說實話。我開始思考,然後,你知道的,那時我將不能集中,這是困難的,”他說。“你知道,你試圖忍住情感,因爲它就是這樣,但又是困難的。”

"I want to say thank you to everybody in Paris. To my teammates, to the staff, to the fans," Beckham said. "It's been very special to finish my career here. It could not have been any more special."

“我想感謝巴黎的所有人,感謝我的隊友、俱樂部成員以及球迷們,”貝克漢姆說,“我的職業生涯能在這結束是如此特別。不可能比這更特別了。”

With PSG already having clinched the French league title, Beckham announced on Thursday that he is retiring at the end of the season. He has yet to say whether he intends to play in PSG's last game away against Lorient on May 26.

巴黎聖日耳曼隊已經敲定了法國聯賽冠軍,週四貝克漢姆宣佈他即將在賽季結束時退役。他還沒說他是否打算參加5月26日巴黎聖日耳曼對抗洛里昂隊的最後一場比賽。

"I just feel that it's the right time. I feel that I've achieved everything that I could in my career. I wanted to go out as a champion," Beckham said. "I've finished my career in a team that has treated me like I've been here for 10 years.

“我只是覺得這是正確的時間。我覺得我完成了我能在我的職業生涯所做的一切。我想作爲一個冠軍離開,”貝克漢姆說。“我已經在這支待我如十年之久的老隊員一樣的隊伍裏完成了我的職業生涯。

PSG coach Carlo Ancelotti said it was unlikely that Beckham would feature in the last game of the season away to Lorient on May 26.

巴黎聖日耳曼主帥安切洛蒂表示,5月26日貝克漢姆不太可能將加入本賽季與洛里昂隊的最後一場比賽。

"We have to decide, but I don't think he will play. He will come with the team but I don't think he will play ... a plastic pitch is difficult for a 38-year-old," Ancelotti said, before praising Beckham's impact on world football.

“我們必須決定,但我認爲他不會打了。他會與團隊一起回來但我不認爲他會打…塑膠球場對一個38歲的人來說是困難的,”安切洛蒂說,在讚美了貝克漢姆對世界足球的影響之前。

As Beckham walked slowly off with his hair uncharacteristically bedraggled, his mother, Sandra, also wiped away a tear in the stands.

隨着貝克漢姆慢慢地走開,他的頭髮一反常態的凌亂,他的母親桑德拉在看臺上還擦了擦眼淚。

小貝揮淚告別足球生涯,不哭太難 第2張

After the final whistle, his teammates hoisted Beckham off the ground and repeatedly tossed him up in the air, putting a smile back on his face.

比賽結束後,他的隊友把貝克漢姆從地上托起並多次拋到空中,一抹微笑回到他的臉上。

The Beatles song 'Hello, Goodbye' rang out as the stadium's big screen beamed pictures of Beckham's short PSG career and flashed up another message of thanks.

隨着體育場的大屏幕上放映着貝克漢姆簡短的聖日耳曼職業生涯的照片並閃現另一條“謝謝”的信息,披頭士的歌“你好,再見”響起。