當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 奧巴馬 特朗普不應對俄羅斯軟弱

奧巴馬 特朗普不應對俄羅斯軟弱

推薦人: 來源: 閱讀: 5.9K 次

ing-bottom: 66.29%;">奧巴馬 特朗普不應對俄羅斯軟弱

US President Barack Obama has urged president-elect Donald Trump to “stand up to” Russia when it deviates from international “values and norms”, warning his successor against striking “convenient” deals with Russian president Vladimir Putin.

美國總統巴拉克.奧巴馬(Barack Obama)已敦促新當選總統唐納德.特朗普(Donald Trump)在俄羅斯偏離國際“價值觀和準則”時“與之對抗”,並警告特朗普不要“圖省事”與俄羅斯總統弗拉基米爾.普京(Vladimir Putin)達成協議。

Speaking in Germany at a press conference with chancellor Angela Merkel, Mr Obama said he hoped Mr Trump would not simply take “a realpolitik approach” and “cut deals with Russia, even if it hurts people”.

奧巴馬是在德國和德國總理安格拉.默克爾(Angela Merkel)一同出席一個新聞發佈會時發表這一言論的。他說,他希望特朗普不會簡單化地採取“現實政治路線”,“就算在會傷害人的情況下,也和俄羅斯達成協議”。

His call came as he and Ms Merkel emphasised their support for liberal democracy, freedom and free trade and the importance of the transatlantic alliance. They were speaking during a three-day farewell visit by Mr Obama to Ms Merkel, which on Friday will include an informal summit with the government heads of the UK, France, Spain and Italy.

在發出這一呼籲的同時,奧巴馬還和默克爾一道,強調他們對自由民主制、自由和自由貿易的支持,以及跨大西洋同盟的重要性。他們的講話發生在奧巴馬對默克爾爲期三天的告別訪問中。訪問的議程將包括週五與英國、法國、西班牙及意大利政府首腦的一次非正式峯會。

Mr Obama also warned of the dangers of spreading cyber warfare, after what he said were Russian attacks on the US during the presidential election campaign. He said he had called Mr Putin and made clear there was a difference between intelligence gathering and “going after” targets.

奧巴馬還就不斷擴散的網絡戰的危險發出警告。此前,在美國總統選舉期間曾發生過對美國的網絡攻擊,奧巴馬稱這輪攻擊來自俄羅斯。奧巴馬錶示,他已和普京通過電話,明確表示情報收集和“打擊”各種目標不是一回事。

He called for more international efforts so that “we don’t have a cyber arms race”. Expressing concern about the vulnerability of infrastructure, he said: “We must be careful that this does not become a lawless low-level battlefield.”

他呼籲國際社會採取更多努力,確保“我們不會開展網絡軍備競賽”。在表達對基礎設施易受攻擊的擔憂時,他表示:“我們必須小心確保這不會變成無法無天的低水平戰場。”

Mr Obama addressed widespread concerns in the US and Europe about Mr Trump, including fears that the president-elect might reduce America’s engagement with the world. He said he was “cautiously optimistic” because the “responsibilities of office” and the “extraordinary demands” placed on it by Americans and “people around the world” forced a president “to focus”.

奧巴馬提到歐美對特朗普的普遍擔憂,包括對這位新當選總統可能降低美國全球介入的擔憂。他說,他對此“謹慎樂觀”,因爲“總統職責”和美國人及“全球人民”對該職責的“極大要求”會迫使美國總統“集中注意力”。

Ms Merkel said she was approaching Mr Trump with “an open mind” and suggested that the atmosphere might change as the US was no longer in an election but in a post-election period. There was “an interest” in Europe and Germany “to co-operate well with the US . . . on the basis of shared values”.

默克爾表示她正以“開放態度”對待特朗普,並暗示風向也許會改變,因爲美國不再處於大選期而進入了選後期。“在共同價值觀基礎上……與美國密切合作”符合歐洲和德國的“利益”。

She added that the planned TTIP transatlantic trade and investment agreement, opposed on both sides of the Atlantic, could not now be concluded but could return on to the agenda in future.

她還表示,計劃中的跨大西洋貿易和投資夥伴協定(TTIP)目前還無法敲定下來,不過可能會在未來重新列入議程。TTIP在大西洋兩岸都曾遭到反對。

Ms Merkel declined to confirm reports she is planning soon to announce that she will stand for a fourth term as chancellor in next year’s parliamentary election.

對於有關她計劃不久後宣佈在明年議會選舉中競選總理第四任期的報道,默克爾拒絕予以確認。

The US President joked that while he did not normally “meddle” in other countries’ politics, if he were German he would vote for Ms Merkel.

奧巴馬開玩笑說,儘管他通常不會“干涉”別國政治,但如果他是德國人,他會把票投給默克爾。