當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 希拉里團隊承認本應儘早披露健康信息

希拉里團隊承認本應儘早披露健康信息

推薦人: 來源: 閱讀: 1.06W 次

ing-bottom: 56.29%;">希拉里團隊承認本應儘早披露健康信息

Hillary Clinton’s campaign has admitted that it should have been more forthright about her health after a pneumonia diagnosis forced the Democratic presidential candidate to cancel a string of events planned for this week.

希拉里•克林頓(Hillary Clinton)競選團隊承認,他們本應該對她的健康問題更加坦誠。此前肺炎診斷迫使民主黨總統候選人取消本週的一系列活動。

The discovery that Mrs Clinton had been diagnosed with pneumonia two days before her sudden departure from a September 11 memorial ceremony prompted fresh questions about her candour.

希拉里在9.11紀念儀式上突然離開的兩天前被診斷患有肺炎,這個消息促使人們提出了有關她的坦誠的新問題。

The incident comes as polls show a tightening race between the Democratic candidate and Donald Trump, whom she leads by only three points in head-to-head polls, according to an average compiled by RealClearPolitics.

這一事件正值民調顯示民主黨總統候選人與唐納德•特朗普(Donald Trump)之間的差距日益縮小。RealClearPolitics彙編的平均支持率顯示,希拉里僅領先3個百分點。

The Republican candidate declined to challenge Mrs Clinton’s fitness for office yesterday, having previously questioned her energy and stamina.

昨天,特朗普拒絕質疑希拉里是否勝任總統之位,他之前曾質疑過她的體力和精力。

But he promised to release details soon from a recent medical check-up, putting pressure on his opponent to follow suit.

但是他承諾將很快公佈最近一次體檢的詳情,施壓對手效仿他。

Brian Fallon, Mrs Clinton’s campaign spokesman, reacted by saying the Democratic candidate would be releasing more detailed medical information.

希拉里競選發言人布賴恩•法倫(Brian Fallon)迴應稱,希拉里將公佈更多醫療信息詳情。

We have been in touch with her physician this morning to get the materials together.

我們今天早上一直在與她的醫生接觸,彙總資料。

We’ll release that to further put to rest any lingering concerns, he told MSNBC.

我們將公佈信息,以進一步平息任何揮之不去的擔憂,他向微軟全國廣播公司(MSNBC)表示。

Mrs Clinton and her campaign staff were criticised by pundits who said she should have informed the public about her pneumonia diagnosis on Friday, the day she received it, and been more straightforward with reporters about why she had abruptly left Sunday’s memorial service.

希拉里及其競選工作人員受到了評論人士的指責,稱她應該在上週五知曉病情時就應該把肺炎診斷告知公衆、並對記者關於她在週日紀念儀式上爲何突然離場的提問更加坦誠。

David Axelrod, Barack Obama’s chief campaign strategist for 2008 and 2012, said the candidate’s admission of pneumonia was less of a problem than the campaign’s secrecy.

奧巴馬2008年和2012年競選的首席策略師戴維•艾克斯羅德(David Axelrod)稱,總統候選人承認患上肺炎不是問題,但競選陣營的神神祕祕是一個問題。

Antibiotics can take care of pneumonia.

抗生素可以治肺炎。

What’s the cure for an unhealthy penchant for privacy? he asked on Twitter.

對隱私的不良嗜好又該怎麼治?他在Twitter上問道。

In response, Jennifer Palmieri, Mrs Clinton’s communications director, admitted that the campaign had bungled the disclosure of Mrs Clinton’s illness.

作爲迴應,希拉里的溝通主管珍妮弗•帕爾米耶裏(Jennifer Palmieri)承認,競選團隊貽誤了有關希拉里病情的公佈。

We could have done better yesterday, but it is a fact that [the] public knows more about HRC than any nominee in history, she said.

我們昨天本可以做得更好,但事實是公衆對希拉里的瞭解超過他們對史上任何一位總統提名人的瞭解,她表示。

Mr Trump and Mrs Clinton, 70 and 68 respectively, have been criticised for not releasing the detailed medical histories that are customary for candidates.

年齡分別70歲和68歲的特朗普和希拉里一直因不公佈詳細病歷(美國總統候選人的慣例)而遭到批評。