當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國今年第二季度票房下滑4.6% 近5年首次下跌

中國今年第二季度票房下滑4.6% 近5年首次下跌

推薦人: 來源: 閱讀: 7.67K 次

China's box office dropped 4.6% in the second quarter of 2016, according to statistics from the National Film Development Funds Management Committee.

國家電影事業發展專項資金管理委員會近日發佈的數據顯示,今年二季度我國電影票房下滑4.6%。

The box office fall, the first in half a decade, is due to a subsidy reduction and therefore has weighed down the stock performance of the major listed film companies.

票房補助減少是五年內票房首次下降的原因,它導致中國主要上市電影公司的股票業績降低。

Audience will not buy as many tickets as they did before as the ticket price may be a little bit higher after the subsidy decreases, and this will show their real consuming capacity, according to Wang Changtian, CEO of Beijing Enlight Media Co, one of China's top film companies.

國內領先的電影公司之一、北京光線傳媒股份有限公司首席執行官王長田表示,票補減少後,票價可能稍高,觀衆購票數量不如從前,這才表現出觀衆真正的消費能力。

中國今年第二季度票房下滑4.6% 近5年首次下跌

Moviegoers can usually buy film tickets at a discount, and producers will subsidize the remainder of the full price, which can be regarded as a promotional activity. However, if there is no real demand to see the film but producers buy the tickets in advance, this is considered illegal.

觀影者通常可以買到打折電影票,製片方將補貼差價,這可以被視爲一種宣傳活動。但如果沒有實際觀影需求,製片方卻提前買票,則被視爲違規行爲。

Industry sources said a few blockbuster Chinese films, such as Lost in Hong Kong and Monster Hunt, have been the subject of allegedly inflated reported box office sales. The phenomenon is a practice in the industry, where many film producers will reserve some costs for box office allowances.

業內人士透露,諸如《港囧》和《捉妖記》等少數賣座大片擡高了報告的票房。這種現象在電影行業裏是一種慣例,許多電影製片人會給票房津貼預留一些開銷。

Of last year's 44 billion yuan reported box office, about 3 billion yuan to 5 billion yuan came from such allowances. Industry sources said the illusion of a high box office actually harms China's film industry and will lead to market bubbles and disorders.

在去年報道的440億票房中,有30億到50億的票房均來自於這樣的津貼。業內人士透露,高票房的假象會損害中國電影行業,導致市場泡沫,引起市場混亂。