當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 盤古氏欲移除《變形金剛4》中植入廣告

盤古氏欲移除《變形金剛4》中植入廣告

推薦人: 來源: 閱讀: 1.19W 次

ing-bottom: 66.06%;">盤古氏欲移除《變形金剛4》中植入廣告

A Chinese company said it would end a cooperation agreement tied to the Paramount Pictures film 'Transformers 4: Age of Extinction' and said it demanded the film company remove its logos and properties ahead of the movie's scheduled world-wide opening next week.

一家中國公司表示,將解除與派拉蒙電影公司(Paramount Pictures)拍攝的《變形金剛4:絕跡重生》(Transformers 4: Age of Extinction)相關的合作協議,並稱其要求派拉蒙電影公司刪除其影片中使用的其商標及物業。這部影片定於本週在全球上映。

Beijing Pangu Investment Co., which owns a distinctive-looking, dragon-shaped hotel, office and mall complex in China's capital city Beijing, said it ended its commercial sponsorship of the film on June 15 and is filing suit against Paramount and other local Chinese companies for breach of contract.

在北京擁有盤古大觀物業的北京盤古氏投資有限公司(Beijing Pangu Investment Co.)表示,公司於6月15日解除了與該影片的商業贊助,並對派拉蒙電影公司及其他中國本地公司以違約爲由提起訴訟

Its statement didn't outline the alleged breach, the terms of the contract or make clear whether a suit had been filed. A spokeswoman for Pangu didn't respond to requests for comment.

盤古氏發佈的聲明並未概述其宣稱的違約內容以及合約條款,也並未明確指出是否已經提起訴訟。盤古氏發言人並未回覆記者尋求置評的請求。

The deal for product placement featured Pengu's property featured in the film and was worth roughly $1 million, according to a person familiar with the arrangement. 'Pangu Plaza has a prominent placement in Transformers 4 and it looks beautiful on screen,' Paramount said, adding: 'We regret that Pangu is not currently satisfied with certain aspects of our collaboration and are working to resolve its concerns.'

據一位知情人士透露,植入式廣告協議主要指在該影片中植入盤古氏物業的鏡頭,該協議價值約爲100萬美元。派拉蒙電影公司表示,盤古大觀在《變形金剛4》中的植入很明顯,該酒店在銀幕上看起來很漂亮。該公司補充道,對於盤古氏現在不滿意雙方合作協議的某些方面,公司表示遺憾,並正在努力解決盤古氏的疑慮。

The Chinese company's statement comes just ahead of the 'Transformers 4' scheduled opening next week.

盤古氏此次發表聲明正值《變形金剛4》本週上映之前。

China's film regulatory agency, called the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, declined to comment.

中國電影監管機構國家新聞出版廣播電影電視總局不予置評。

Featuring actor Mark Wahlberg and directed by Michael Bay, the fourth installment in the blockbuster action-robot franchise is expected to be one of the top-grossing pictures of the year.

由邁克爾•貝(Michael Bay)執導,馬克•沃爾伯格(Mark Wahlberg)主演的《變形金剛》系列電影第四部預計將成爲今年最賣座的影片之一。

Paramount also had made strategic moves for the movie, such as casting Chinese actresses, to win over Chinese audiences. China is now the world's second-largest movie market in terms of box office and is forecast to overtake the U.S. by the end of the decade.

此外,作爲贏得中國觀衆眼球策略,派拉蒙電影公司還邀請中國女演員加盟了這部影片的拍攝。中國目前是全球第二大電影票房市場,預計到2020年末,中國將超過美國成爲全球第一大電影市場。

The film company also held the world premiere in Hong Kong on Thursday. Mr. Wahlberg and stars Stanley Tucci, Kelsey Grammer, Nicola Peltz and Jack Reynor are expected to travel next week to Shanghai and Beijing to promote the film.

該電影公司週四同時也在香港爲該片舉行了全球首映儀式。預計下週沃爾伯格將與史坦利•圖齊(Stanley Tucci)、凱爾希•格蘭莫(Kelsey Grammer)、妮可拉•佩爾茨(Nicola Peltz)和傑克•萊諾(Jack Reynor)等該片的其他影星前往上海和北京爲該片進行宣傳。

Paramount is counting on the Chinese box office to play a big part in making a profit on the film, which cost more than $200 million to produce.

派拉蒙電影公司對該片的中國票房收入寄予厚望,該片的製作成本超過2億美元。

'Transformers: Dark of the Moon,' the third film in the series, took in $165 million at the Chinese box office in 2011, nearly half of the box office total from North America, according to film data site .

據電影票房網站的數據顯示,2011年,《變形金剛》系列電影的第三部--《變形金剛:月黑之時》(Transformers: Dark of the Moon)上映後在中國獲得1.65億美元的票房,接近北美總票房的一半。