當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 娛樂資訊:施瓦辛格重返影壇

娛樂資訊:施瓦辛格重返影壇

推薦人: 來源: 閱讀: 2.69W 次

ing-bottom: 66.17%;">娛樂資訊:施瓦辛格重返影壇

Arnold Schwarzenegger promised he'd be back - but that was before his governorship, his tabloid scandal and his 65th birthday.

阿諾德•施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)曾經承諾過他會回來的,但那是在他當州長之前、有婚外情醜聞之前,以及65歲生日之前。

After nearly a decade, the former governor of California is attempting to reignite his career as a Hollywood star.

經過近十年的政治生涯後,這位前加州州長正準備重點引擎,迴歸好萊塢影壇。

He has already shot three films, including the ensemble piece 'The Expendables 2,' which opens next week and is the first movie since 2003 to feature him in any role beyond a cameo. He has signed on to star in three more, including a new 'Terminator' installment, for which he has met recently with director James Cameron and producer Megan Ellison, who paid $20 million last year to buy the rights from a hedge fund that bid for the property in a bankruptcy proceeding.

目前,施瓦辛格已拍了三部新片,包括8月中旬上映的《敢死隊2》(The Expendables 2),這是他自2003年以來第一次出演主角。他還簽下了三部電影的演出合約,包括新一代的《終結者》(Terminator)。一個對衝基金在破產清算競標中拿到了這部《終結者》的版權,導演詹姆斯•卡梅隆(James Cameron)和製片人梅根•埃裏森(Megan Ellison)又在2011年花2000萬美元從該對衝基金手中將版權買下。最近,施瓦辛格與兩人進行了會面。

People have underestimated Mr. Schwarzenegger ever since he arrived in the U.S. in 1968 as a bodybuilder with a thick Austrian accent. But resuming a Hollywood career after a decade-long sabbatical won't be easy, especially for a man now carrying a little less muscle tone and a little more personal baggage: In May 2011, a few months after exiting office, Mr. Schwarzenegger admitted that he had fathered a child with a longtime member of his household staff. He delayed getting back in front of the cameras for several months. Mr. Schwarzenegger insists he isn't trying to recreate his glory days.

施瓦辛格在1968年作爲一名健美運動員來到美國,還操着濃重的奧地利口音,當時人們低估了他的才華和能量。然而,在近十年的息影后重歸好萊塢並非易事,因爲到了施瓦辛格這把年紀,肌肉在減少,可煩心事卻在增多:2011年5月,在卸任州長的幾個月後,施瓦辛格承認自己與一名長期跟隨自己的管家有染並生子。爲此,他延遲了數月纔回到攝像機前。施瓦辛格強調說,他的迴歸並非是要重鑄昔日的輝煌。

'I don't need the money,' he said before a recent promotional appearance at Camp Pendleton, the Marine Corps Base down the coast from Los Angeles. 'I've been there. I've gotten to the top - the No. 1 movie of the year and all those things. So now it's a different agenda.'

最近,施瓦辛格在洛杉磯海邊Camp Pendleton海軍陸戰隊基地做宣傳時說,“我不缺錢,該有的我都有了,我曾站在巔峯,是年度頭號影片的男一號,現在我關注的是不一樣的事情。”

Part of his agenda is adjusting to a changed Hollywood. As studios have focused increasingly on special effects-laden films built around pre-sold characters from comic books and the like, action stars' place in the firmament is vastly diminished. Neither of this year's biggest domestic hits, 'The Avengers' and 'The Hunger Games,' relied on the strength of a sole marquee name. The $29.3 million upfront fee Mr. Schwarzenegger collected for his last big role, 'Terminator 3: Rise of the Machines' in 2003, would be unthinkable for any actor today. (He sat out the fourth 'Terminator' while he was in office.)

其中一件事情是適應已經改變了的好萊塢。現在不少製片廠商越來越傾向於拍攝以漫畫書等作品中熱門人物爲主角的充滿各種特效的影片,動作明星曾擁有的廣闊天地已幾乎消失。看看今年上映的幾部大片,如《復仇者聯盟》(The Avengers)和《飢餓遊戲》(The Hunger Games)等,依靠的都不是單打獨鬥的明星。施瓦辛格最後一次作爲主角出演2003年的《終結者3:機器的覺醒》(Terminator 3: Rise of the Machines)時,預收的出演費高達2930萬美元,這對今天的任何演員來說都是無法企及的高度。(施瓦辛格在當州長期間還客串出演過《終結者4》。)

Mr. Schwarzenegger became an international icon through films that exploited his uber-macho, pumped-up image in both earnest ('Total Recall,' 'Conan the Barbarian') and comedic roles ('Twins' and 'Kindergarten Cop'). He never hoisted Oscars for his acting, but he was a larger-than-life screen presence.

施瓦辛格在出演了不少具有男子漢氣概和英雄風範的銀幕角色後,成爲國際影壇的一位天王巨星。他的影片既有柔情的元素,如《全面回憶》(Total Recall)和《王者之劍》(Conan the Barbarian),也有喜劇的一面,如《龍兄鼠弟》(Twins)和《幼稚園特警》(Kindergarten Cop)。雖然施瓦辛格至今還未捧得過奧斯卡小金人,但已成爲一位永恆的銀幕形象。

He dropped all of that upon his inauguration in 2003, and made a near-absolute retreat from Hollywood for the next seven years.

2003年施瓦辛格當選加州州長,從影壇激流勇退,在此後的七年中幾乎與好萊塢絕緣。

As soon as he left office in January 2011, Mr. Schwarzenegger and his team of advisors began plotting his transition out of politics. There were plenty of ways Mr. Schwarzenegger could have occupied his time: He's working on his memoirs and launching a policy institute at the University of Southern California.

2011年1月施瓦辛格卸任州長後,馬上就跟顧問團隊開始規劃退出政壇後的轉型向。他有許多道路可供選擇:寫回憶錄,在南加州大學(University of Southern California)開辦一個政策研究院等。

There was also a big job possibility in Washington. Around the end of his second term, Mr. Schwarzenegger was approached by White House officials about a cabinet position, according to people familiar with the matter.

華盛頓特區也向他伸出了橄欖枝。據知情人士透露,在施瓦辛格第二任州長任期即將結束之際,白宮官員與他接觸,邀請他擔任總統內閣的一個重要職位。

Mr. Schwarzenegger, however, prefers Hollywood. Even if it is hardly known as a warm and supportive work environment, for him it seems like a safe harbor compared with politics. In Hollywood, 'they see you rising as a star. They see you falling as a star. That is natural,' he said. 'But it's not like, let's get someone. Or, let's tear them down. It's a different mentality.'

不過,施瓦辛格還是更喜歡好萊塢。雖然好萊塢並非一個溫馨舒適的工作場所,但與政治相比,對他來說就像一個安靜的避風港。施瓦辛格說,“好萊塢固然有成有敗,人們隨時都在看星升星落,但這裏不像政界,無時無刻不在廝殺,政客們都恨不得把別人撕成碎片。影壇和政壇是兩個世界。”

There is no template for engineering a second movie career for a former governor. Mr. Schwarzenegger relies on aides and advisers drawn from various facets of his life. In addition to people like his stunt double, Mr. Schwarzenegger's traveling entourage includes a coterie of former administration staffers, including his former special assistant (or 'body man'), his former communications director and his former deputy director of advance. One of his agents at Creative Artists Agency, Michael Kives, has a background in politics, having interned for President Bill Clinton.

如何讓一位前任州長重返影壇,這沒有現成的經驗可供借鑑。施瓦辛格拉回了曾在他生命各個階段助他一臂之力的助手和顧問團隊。除了他的特技替身演員,施瓦辛格的隨行人員還包括一羣與他一起共事的班底,如前特別助理、前公關主管、前助選副主管等。他在創新藝人經紀公司(Creative Artists Agency)的經紀人之一邁克爾•凱夫斯(Michael Kives)擁有政治從業背景,曾在克林頓總統(President Bill Clinton)的手下實習過。

That team mapped out a second, reformulated movie career, one that relies heavily both on what they hope will be moviegoers' nostalgia for their star of yesteryear, and empathy for an aging action hero.

該團隊爲施瓦辛格精心規劃了重返影壇的路線圖,希望影迷們對昔日巨星的懷舊以及對年華老去動作英雄的同情能成爲施瓦辛格再度轉型的助推劑。

The strategy conceived by his team calls for him to revive hits from his heyday such as 'Triplets' - the sequel to 'Twins' - and the next installment of 'The Terminator,' the script for which is in development. And he will seek age-appropriate roles. In 'The Tomb,' a prison-escape thriller, Mr. Schwarzenegger sports gray-flecked hair and a matching goatee. In 'The Last Stand,' he plays a small-town semi-retired sheriff who 'is not pretending to be a 22-year-old,' said Erik Feig, president of production at Lions Gate Entertainment Corp., which is distributing 'The Tomb,' 'The Last Stand' and 'The Expendables 2.'

這一策略要求施瓦辛格讓以往一些鉅作重新煥發生機,如《龍兄鼠弟》的續集《三胞胎》(Triplets)和最新一部《終結者》等,後者的劇本正在撰寫之中。施瓦辛格將在影片中出演與自己年齡相當的角色。在越獄片《活人墓》(The Tomb)中,他飾演的角色有斑白的頭髮和山羊鬍,在《背水一戰》(The Last Stand)中,他出演小鎮上一個半退休的警長。《活人墓》、《背水一戰》和《敢死隊2》的發行公司獅門影業(Lions Gate Entertainment Corp.)的製片總裁埃裏克•菲戈(Erik Feig)說,“施瓦辛格不會假裝只有22歲。”

Mr. Schwarzenegger also is holding out to work with directors he finds especially compelling, like South Korean director Kim Jee-woon, who will make his Hollywood debut with 'The Last Stand.'

施瓦辛格還與他特別感興趣的一些導演展開了合作,如韓國導演金知雲(Kim Jee-woon)等。金知雲將以影片《背水一戰》首度進軍好萊塢。

'As soon as we heard that there was the potential for him coming back into the business, we definitely wanted to find a movie for him,' said Mr. Feig, . 'To me, he definitely transcends time and he transcends place.'

菲戈說,“我們一聽到施瓦辛格可能要重返影壇的消息,就非常想爲他量身定做一部影片。在我看來,施瓦辛格是一位跨越了時間和空間的超級巨星。”

Mr. Schwarzenegger made two acting appearances during his governorship, both cameos, in 'Around the World in 80 Days' and 'The Expendables' (he shot a third, for 'Bruno,' but it didn't appear in the movie). He declined to consider scripts during his two terms, even during the waning days, when his approval rating was cratering. 'I wouldn't have the meeting,' Mr. Schwarzenegger said. 'I said, I cannot have my foot in this and already put my foot over there.'

擔任州長期間,施瓦辛格客串過兩部影片的配角,一部是《環遊世界80天》(Around the World in 80 Days),一部是《敢死隊》(The Expendables)。(他還客串出演過影片《布魯諾》(Bruno),但他的鏡頭最終沒有在片中出現。)在兩任州長任期內,施瓦辛格謝絕考慮一切電影劇本,即使是在民衆支持率一路下滑的逆境時期依然如此。施瓦辛格說,“我不會跟他們談演電影的事,我說過,我不能腳踩兩隻船,一心二用。”

These days, when Mr. Schwarzenegger promotes a film, such as when he participated in a Comic-Con International panel with his 'The Expendables 2' co-stars including Sylvester Stallone and Randy Couture, his handlers still prep him as they would have in office, quietly slipping him note cards to review backstage.

這些日子以來,當施瓦辛格外出爲影片做宣傳,如與《敢死隊2》中另兩個明星史泰龍(Sylvester Stallone)和蘭迪•庫卓(Randy Couture)擔任“國際動漫展”(Comic-Con International)的評委時,他的助手們仍像在州長辦公室時那樣給他打理一切,悄悄把發言提示卡遞給他,供他在後臺做準備。

He doesn't always follow the script. Introducing a screening of 'The Expendables 2' at Camp Pendleton, he strode onto the stage of the auditorium and grabbed the microphone.

施瓦辛格並不總按腳本從事。在Camp Pendleton做《敢死隊2》的宣傳時,腳穿兩種色調的棕色鞍形鞋、身穿白色短袖牛津衫的施瓦辛格走上臺去,抓起麥克風,他說,“我很高興能夠回來。我告訴你們,這裏的安保措施讓我印象深刻。這裏的安保緊得就像──”他頓了一頓,抖出一個包袱,“南希•佩洛西(Nancy Pelosi,美國第一位女性衆議院議長)的臉。”

'It is wonderful to be back,' said Mr. Schwarzenegger, outfitted in two-tone brown saddle shoes and a white, short-sleeved oxford shirt. 'And I'll tell you, I'm very impressed with the security here. The security is almost as tight' - he paused for effect - 'as Nancy Pelosi's face.'

臺下的軍人及其家人們一個個笑得前仰後合;在後臺,一名助手喃喃自語,“這不是寫好的詞啊。”

An audience of military families roared with laughter. Backstage, an aide muttered, 'That wasn't pre-screened.'

重返影壇後,施瓦辛格開始接一部又一部的戲,包括《背水一戰》等;但幾個月後,他的家庭醜聞被媒體曝光,導致結婚25年的妻子瑪麗亞•施萊弗(Maria Shriver)搬離他們在紐約州布倫特伍德(Brentwood)的房子。施瓦辛格的電影拍攝工作也暫時擱淺。

Five months after he began lining up projects, including 'The Last Stand,' his family scandal exploded in the press. Maria Shriver, his wife of 25 years, moved out of their Brentwood home. Mr. Schwarzenegger put his movie projects on hold.

好萊塢不得不考慮一個問題:施瓦辛格的醜聞是否會趕走觀衆?答案是:不會。施瓦辛格的一位顧問這樣說道,“美國以外的觀衆根本不在乎這件事,因此,醜聞不會改變什麼,只是讓國內的電影廠商有點緊張罷了。”

Hollywood had to consider whether he would turn off audiences. The answer: no. 'No one outside of America cares,' one of his advisors said. 'It didn't change at all in that sense. Maybe it made domestic studios a little more nervous.'

製片廠商也許還有更多的事情需要緊張。當年《全面回憶》和票房不佳的《幻影英雄》(Last Action Hero)等影片上映期間時任索尼影業(Sony Pictures)董事長的彼得•古伯(Peter Guber)說,“如今的電影觀衆非常非常年輕,他們不知道施瓦辛格是誰。這些年輕觀衆不像我們那樣對施瓦辛格如此着迷。”而對於年長一些的觀衆來說,“我覺得一週後人們的新鮮感就會消退。”不過,古伯補充說,“施瓦辛格永遠都是一個舉足輕重的人物。”

They may have more to be nervous about. 'The audience these days is very, very young - they don't know who he is,' said Peter Guber, who was chairman of Sony Pictures when films such as 'Total Recall' and the disappointing 'Last Action Hero' were released. 'He doesn't have the kind of charm [for them] that he did for us.' And for older audiences, he added, 'I think the novelty wears off after the first week.' But, he added: 'You can't ever count him out.'

另一些人則認爲,施瓦辛格有一幫鐵桿粉絲可以依靠:男性觀衆和海外觀衆。

What Mr. Schwarzenegger can rely on, others say, are his core fans: men and overseas audiences.

製片人、福克斯電影娛樂公司(Fox Filmed Entertainment)前董事長比爾•麥卡尼克(Bill Mechanic)說,“要說施瓦辛格的軟肋,那只有女性觀衆羣了,他在這個羣體中並沒有受到特別的青睞。”

'If there would be an issue, it would be with the female base, and I don't think that's where his popularity lies,' said Bill Mechanic, a producer and former chairman of Fox Filmed Entertainment.

獅門影業和其他一些製片廠商正在大力挖掘施瓦辛格在國際市場的影響力,尤其是在中國和俄羅斯,這兩大海外市場在好萊塢票房收入中正佔據越來越大的比重。

Lionsgate and other studios are banking on Schwarzenegger's international appeal, especially in China and Russia, as foreign markets account for an increasingly large percentage of Hollywood's box-office haul.

美國QED International影業公司的創始人比爾•布洛克(Bill Block)說,施瓦辛格在中國、俄羅斯、中東和拉丁美洲等市場的影響力“十分巨大。施瓦辛格的參與能直接推動這些影片的融資工作。”該公司是施瓦辛格另一部新作《破壞者》(Breacher)的出品方。

His strength in those markets, plus the Middle East and Latin America, is 'tremendous,' said Bill Block, founder of QED International, the production company behind another of his upcoming films, 'Breacher.' 'It's driving the financing of these movies.'

布洛克說,舉例而言,有施瓦辛格參演的一部影片在中國的發行權價格可以被推升至“大大”超過100萬美元,而其他大多數影片的發行權價格在50萬到100萬美元之間。

A film with Mr. Schwarzenegger attached drives up the price for Chinese distribution rights to 'significantly' more than $1 million, for example, whereas most films command between $50,000 and $100,000, Mr. Block said.

在Camp Pendleton影片放映現場的外面,當施瓦辛格走近一名影迷給她簽名時,這位名叫阿什裏•斯圖爾特(Ashley Stuart)的影迷激動得淚流滿面。她回憶道,“我的天吶,真是太棒了!”她最喜歡的電影?1987年的《鐵血戰士》(Predator)。她的年齡?13歲。

In the scrum outside the screening at Camp Pendleton, one fan burst into hysterical tears as Mr. Schwarzenegger approached her to sign autographs. 'Oh my god, it was awesome,' Ashley Stuart said of meeting him. Her favorite movie? 1987's 'Predator.' Her current age? 13.

現在,施瓦辛格似乎陶醉於整天出入不同的電影播映場所,隨時準備給人簽名,而每次的簽名一定都帶有不同變體的“終結者”(Terminator)字樣。

For now, Mr. Schwarzenegger seems to revel in his ability to slip in and out of a variety of different arenas, always with his some variation of his signature 'Terminator' line at the ready.

在Camp Pendleton的一個私人歡迎會上,海軍陸戰隊員向施瓦辛格展示了一輛重14噸、有一座小房子大小的裝甲車。施瓦辛格大加讚歎,並半開玩笑地說他也想要一輛自己開開。一名助手應和說,如果能看到這位前州長開着裝甲車在洛杉磯轉上一圈,那將是一件樂事──這種車比他偶爾開的悍馬(Hummers)還要大上一些。

During a private reception at Pendleton, Mr. Schwarzenegger marveled when marines showed him a 14-ton armored vehicle the size of a small suburban home, noting half-jokingly that he'd like one for his personal use. An aide remarked that he would enjoy seeing the former governor drive it around Los Angeles - a slightly larger version of the Hummers he sometimes drives.

施瓦辛格回答道,“哦,那我立馬就會上車。我會轉上一圈,然後把鑰匙扔給泊車員,對他說,‘幫我停好,我馬上回來。’”