當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 施瓦辛格&史泰龍 兩大硬漢醫院喜相逢

施瓦辛格&史泰龍 兩大硬漢醫院喜相逢

推薦人: 來源: 閱讀: 2.82W 次

ing-bottom: 72.7%;">施瓦辛格&史泰龍 兩大硬漢醫院喜相逢

Life is tough if you are an ageing action star.
如果你正在老去,哪怕你是動作明星,生活也難免出些狀況。

A fact proved by veteran actors Arnold Schwarzenegger and Sylvester Stallone as they were pictured after 'coincidentally' being treated in hospital for stunt-related injuries.
老牌明星阿諾·施瓦辛格和西爾維斯特·史泰龍就證明了這一點。他們倆非常“巧合的”因爲拍特技動作受傷住進了同一家醫院,而且被拍下了照片。

Former Governor of California Schwarzenegger posted the picture on his Whosay account page just hours after it was announced the pair will be co-starring in another movie called The Tomb.
加利福尼亞州前州長施瓦辛格在他的Whosay主頁上貼出了這張照片,而就在幾個小時之前這對明星搭檔被證實要共同出演新片《活人墓》。

Schwarzenegger accompanied the shot by saying: 'After all the action, stunts and physical abuse shooting The Expendables 2 and The Last Stand, it was time for a little tune up on my shoulder. Look who was coincidentally waiting in line behind me for his shoulder surgery.
施瓦辛格還給這張照片配上了文字:“拍《敢死隊2》和《最後的戰役》時經歷了那麼多打戲、特技和受傷,是時候該讓我的肩膀放鬆一下了。大家看看,剛好排在我後面要做肩部手術的是誰呀。”

'Now we're ready for another round of great times and action when we shoot The Tomb.'
“現在我們已經爲拍攝《活人墓》做好了準備,迎接又一輪的驚險時刻。”

With Schwarzenegger, now 64, and Stallone, 65, many people will surely be wondering whether the pair should maybe leave the action genre to younger actors more suited to the physical rigours of such films.
面對64歲的施瓦辛格和65歲的史泰龍,許多人一定想知道,這對拍檔是否應該把動作片留給更年輕的演員呢,畢竟年輕人更適合這類影片中的殘酷打鬥。

However, sceptics may wonder whether the coincidence is just a bit too good to be true, given that they both have a couple of movies to promote.
不過也有人懷疑,兩大硬漢同時住院的巧合未免也太巧了一點,要知道他們倆可都有幾部電影到了宣傳期。

The fact Stallone seemed to have a syringe sticking out of his neck also suggested it may have been a spoof.
照片顯示,史泰龍的頸部似乎冒出了一支注射器,這也暗示着住院事件可能是一次惡搞。

Arnold and Sly were massive rivals in the 80s, and continually tussled to be Hollywood's biggest action star.
上世紀80年代,施瓦辛格和史泰龍都是對方最大的競爭對手,兩人一直在爭奪好萊塢第一動作明星的位置。

And while the Rambo and Rocky franchises were hugely lucrative, the former seemed to edge it due to the massive box office success of the likes of Terminator 2, Total Recall and Kindergarten Cop.
雖然史泰龍塑造的“蘭博”和“洛奇”等形象大獲成功,而隨着施瓦辛格《終結者2》、《宇宙威龍》和《幼兒園特警》等同類影片票房上的巨大成功,“蘭博”的號召力已經不復從前。

Nowadays however the pair seem to be fast friends, and will be teaming up for the third time in recent years in The Tomb.
然而現在這對老冤家似乎成了老朋友,而且即將在《活人墓》中開始他們近年來的第三次合作。

Arnold had a cameo in 2010's The Expendables, he has an extended part in the upcoming sequel.
施瓦辛格在2010年的《敢死隊》中出演一個配角,而在之後的續集當中他的戲份有所增加。

In their latest project Stallone will play a man who designs an inescapable high-tech prison, who becomes a prisoner after being double-crossed.
在他們的新片《活人墓》中,史泰龍將扮演一個牢不可破的高科技監獄的設計師,然而遭人暗算,自己被關進了監獄。

Luckily he will be helped in his quest to escape with the help of a friendly fellow inmate played by Schwarzenegger.
幸運的是,他的試圖越獄的過程中得到了由施瓦辛格扮演的友好的獄友的幫助。

The Austrian Oak is just finishing filming on The Last Stand, which is his first foray into the world of serious westerns.
這位奧地利硬漢剛剛結束了《最後的戰役》的拍攝,這也是他的第一部嚴格意義上的西部片。