當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 卡斯特羅去世加劇國內外不確定性

卡斯特羅去世加劇國內外不確定性

推薦人: 來源: 閱讀: 1.95W 次

ing-bottom: 56.29%;">卡斯特羅去世加劇國內外不確定性

In Miami, there was jubilant celebration over Fidel Castro’s death; in Havana, shock and disbelief.

在邁阿密,人們熱烈慶祝菲德爾.卡斯特羅(Fidel Castro)的去世;在哈瓦那,人們的情緒是震驚和不相信。

In La Tropical dance spot in Havana, a salsa band suddenly stopped playing on Friday night when the news of Castro’s death became public. An announcer came on stage and said simply: “Force majeure. We have to suspend the activities. Fidel Castro has died.”

在哈瓦那的“熱帶”(La Tropical)舞場,上週五晚當卡斯特羅去世的消息逐漸傳開時,一支薩爾薩樂隊突然停止演出。一名報幕員來到舞臺上,簡要地說道:“不可抗力。我們必須暫停活動。菲德爾.卡斯特羅去世了。”

“There was no audible response. Just quiet. Any Cuban in the audience younger than me has never known any other reality,” said Ned Sublette, the 65-year old US jazz critic and author of a history of Cuban music. “I stood there with my jaw open; a woman came up to me and pushed it shut.”

“聽不到什麼反應。只有寂靜。觀衆中任何比我年輕的古巴人從來不知道有其他任何現實,”65歲的美國爵士評論家、曾就古巴音樂史著述的奈德.薩布利特(Ned Sublette)表示。“我呆站在那裏,嘴張着;一位女士走上前來,把我的嘴合上。”

By contrast, in Miami, home to most of the US’s 2m strong Cuban-American exile community, there was noisy jubilation. Margarita Fernández, a university student, was at home when she heard the news late on Friday. She rushed down the stairs and into Calle 8, the heartland of Miami’s Cuban community, where a programmed Friday street party was already taking place.

相比之下,在居住着200多萬流亡到美國的古巴裔美國人的邁阿密,人們歡欣鼓舞。大學生瑪格麗塔.費爾南德斯(Margarita Fernández)上週五晚間在家裏聽到這條新聞。她衝下樓梯,來到邁阿密古巴社區的心臟地帶——第八街(Calle 8),那裏有一個原先安排的週五街頭派對正在舉行中。

“There was hugging, celebrating, hooting of horns, everyone — young and old — were whopping it up,” she said. “It was incredible, there was an uproar.”

“人們擁抱,歡呼,按喇叭,每個人——無論老幼——都歡歡喜喜,”她說。“那一幕令人難以置信,人羣簡直沸騰了。”

Similar scenes were repeated around Miami as news of Castro’s death spread. Meanwhile, on Saturday morning, thousands of miles away in Madrid, pro- and anti-Fidel Castro groups scuffled outside the Cuban embassy, witnesses said.

隨着卡斯特羅去世的消息傳開,類似的情景在邁阿密全市各地出現。另據目擊者介紹,上週六上午,在幾千英里以外的馬德里,擁護和反對菲德爾.卡斯特羅的人羣在古巴大使館門外發生肢體衝突。

Castro’s death comes as no surprise. Aged 90, he was rarely seen in public and, when he did appear, it was only briefly and looking weak and infirm. Fidel’s younger brother Raúl, 85, formally took over the reins of power in 2008 as president, and his government has long planned for this moment.

卡斯特羅的去世並不讓人意外。90歲的他近來已很少在公共場合露面,而當他難得露面時,他看起來虛弱和衰老,而且總是匆匆離去。菲德爾的弟弟、現年85歲的勞爾(Raúl)在2008年正式接掌大權,出任總統,他的政府爲這一刻已經準備了好久。

As Saturday dawned in Cuba, there was no opposition activity reported on the streets, nor any visible sign of increased state presence — unless you count the carpenters building a stage in Revolution Square for a memorial service scheduled for Tuesday.

上週六拂曉時分,沒有傳出反對派在古巴街頭活動的報道,也看不到明顯的政府活動跡象——除非你把在革命廣場(Revolution Square)搭建一座舞臺的木匠們算進去,這裏將在週二舉行追悼會。

But state-run media poured forth endless tributes — including the start of nine days of mourning; the sale of alcohol was banned; and community organisations linked to the Communist party, such as the Woman’s Federation, held rallies where chants of “Viva Fidel” rang out weakly.

但是官方媒體沒完沒了地表示哀悼——包括九天哀悼的開始;禁止出售酒類;共產黨外圍的社區組織(例如婦聯)舉行集會,反覆低聲呼喊“萬歲菲德爾”(Viva Fidel)。

“Cuba became a country of silent people this Saturday,” tweeted Yoani Sánchez, publisher of the independent news website, .

“古巴在本週六成了一個由沉默的人們組成的國家,”獨立新聞網站的站主雅尼.桑切斯(Yoani Sánchez)在Twitter上寫道。

“It is like everyone is just sad,” added Anaida Gonzales, a retired nurse in the central province of Camaguey. Castro’s death “was expected but it still came as a shock”.

“就像每個人都沉浸在悲傷中,”居住在中部省份卡馬圭(Camaguey)的退休護士阿納伊達.岡薩雷斯(Anaida Gonzales)補充道。卡斯特羅去世“是意料之中的事情,但它的來臨仍然讓人震驚”。

Amid the uncertainty, at least what happens immediately next is clear. Castro’s body was cremated on Saturday and, after the memorial service in Havana on Tuesday, his ashes will move in a procession east across the country to Santiago, the country’s second biggest city, known as the “cradle of the revolution”. There they will be put to rest on Sunday, December 4.

在充滿不確定性的大背景下,至少接下來的安排是清楚的。卡斯特羅的遺體已在上週六火化,週二在哈瓦那舉行追悼會之後,載着他的骨灰的遊行車隊將一路東行,最終抵達古巴第二大城市、有“革命的搖籃”之稱的聖地亞哥。他的骨灰將在12月4日(週日)在那裏下葬。

Beyond the memorial plans, however, there is uncertainty. Cuba and its 11m people find themselves at a crossroads. Mr Castro’s death comes as Venezuela, facing its own economic crisis, has scaled back its aid to Cuba. Castro’s death also comes as the policy of rapprochement led by Barack Obama — which has relaxed but not ended the longstanding US embargo — could be rolled back by Donald Trump.

然而,除了悼念計劃外,其他事情都處於不確定狀態。古巴及其1100萬人民正處於一個十字路口。卡斯特羅去世之際,正值面臨本國經濟危機的委內瑞拉減少了對古巴的援助。與此同時,美國現任總統巴拉克.奧巴馬(Barack Obama)主導的和解政策——該項政策放鬆(但沒有終結)長期的美國禁運——可能被候任總統唐納德.特朗普(Donald Trump)逆轉。

The president-elect has blown hot and cold on Mr Obama’s policy of détente, at first saying during his campaign that he supported it but would seek “a better deal”, then pledging to “reverse” Mr Obama’s approach.

特朗普對奧巴馬的緩和政策表現出忽熱忽冷的態度,在競選期間最初表示支持,只不過會尋求“更划算的交易”,後來則承諾“扭轉”奧巴馬的政策。

For now normalcy rules. In Miami, there were neither reports of violence nor arrests, and officials told the Associated Press there were no plans to activate the emergency operations centre either – another sign of the generally subdued reaction.

就目前而言,局面大致正常。邁阿密沒有傳出暴力或逮捕的報道,同時美國官員們告訴美聯社(Associated Press),沒有計劃啓動緊急行動指揮中心(Emergency Operations Center)——這是總體反應平靜的又一個跡象。

The US coast guard also ran regular patrols and has not taken emergency measures, despite a recent rise in the number of Cubans seeking to arrive in Florida by sea. More than 7,400 attempted the perilous crossing in the 12 months to September 30, versus 4,400 the year before.

美國海岸警衛隊也僅執行常規巡邏,沒有采取緊急措施,儘管近期尋求從海上抵達佛羅里達的古巴人有所增加。截至9月30日的12個月裏,逾7400名古巴人投奔怒海,而上一年爲4400人。

In Cuba, state-newspaper Granma, despite thousands of words of praise, notably avoided using the word “death”. Instead, in a sign of how Havana plans to close ranks around Castro’s memory, the paper wrote how “Cuba’s great baseball slugger” had “left the realm of this world for immortality”.

在古巴,官方的《格拉瑪報》(Granma)連篇累牘地發表讚美之詞,但明顯避免提到“死亡”這個字眼。相反,突顯哈瓦那計劃如何以追憶卡斯特羅來號召衆人的一個跡象是,該報寫道,“古巴的偉大棒球手(卡斯特羅)”已經“離開塵世,得到永生”。