當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 香港高等法院取消港獨議員議員資格

香港高等法院取消港獨議員議員資格

推薦人: 來源: 閱讀: 1.74W 次

ing-bottom: 56.29%;">香港高等法院取消港獨議員議員資格

Hong Kong’s high court disqualified two pro-independence lawmakers on Tuesday as authorities intensified their crackdown on the burgeoning separatist movement in the semi-autonomous Chinese territory.

週二,香港高等法院取消了兩名“港獨”議員的議員資格。針對這塊半自治中國領土快速發展的分離主義運動,當局加大了打壓力度。

The Chinese government last week pre-empted the outcome of the court case by issuing an unprecedented ruling that anyone promoting separatism in Hong Kong must be barred from public office.

在香港高等法院做出這一裁決前,北京方面上週先發制人,發佈了一條史無前例的司法解釋,規定任何宣揚港獨的人都不能擔任公職。

Opposition politicians and legal experts said Beijing’s intervention in the case, which was initially brought by the Hong Kong government, dealt a heavy blow to the rule of law in the global financial centre.

反對派政治人士和法律專家表示,北京方面對此案的干預給這個全球金融中心的法治造成了沉重打擊。此案是由香港政府提起的。

Judge Thomas Au said he disqualified Baggio Leung and Yau Wai-ching, who were elected to the city’s legislative council in September, because they had failed to take their oath of office properly, pledging allegiance to the “Hong Kong nation” and describing China in derogatory terms.

負責此案的法官區慶祥(Thomas Au)表示,他之所以取消今年9月當選爲香港立法會議員的樑頌恆(Baggio Leung)和遊蕙禎(Yau Wai-Ching)的議員資格,是因爲他們未能正確發表就職宣誓,而是宣稱效忠“香港國”,還使用侮辱性字眼稱呼中國。

In his judgment he said they had committed a “wilful and deliberate attempt” to “insult China” and “manifestly refused” to bear allegiance to the “Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China”, as the territory is formally known.

他在判決書中表示,兩人“蓄意地企圖……侮辱中國……並明顯拒絕”效忠“中華人民共和國香港特別行政區”。中華人民共和國香港特別行政區是香港的正式名稱。

He said he would have made the same decision regardless of the intervention by Beijing.

區慶祥表示,無論北京方面干預與否,他都會做出同樣的裁決。

Speaking outside the court, Ms Yau, a 25-year-old political novice who has divided opinions with her uncompromising style, said the outcome was “not fair but expected” because of the “threats to the judge” from Beijing.

25歲的政治新人遊蕙禎在法庭外發表講話時表示,由於北京方面“對法官施壓”,判決結果“不公但在意料之內”。遊蕙禎一直因不妥協的風格而引發爭議。

Noting that she was elected by more than 20,000 voters and Mr Leung by more than 37,000, she said that “if the court can disqualify us this way, everyone should know what kind of society we live in”.

遊蕙禎指出,她和樑頌恆分別獲2萬多和3.7萬多選民選出。她說,“如果法庭能以這種方式取消我們的議員資格,我想大家都心中有數,這究竟是個什麼樣的社會”。

Mr Leung said they would appeal the judgement.

樑頌恆表示,他們將提起上訴。

“This judgement simply reflects that elections in Hong Kong are meaningless and the results can easily be overturned by the government,” he said.

他說:“這種判決僅僅反映出香港選舉毫無意義,以及選舉結果能夠被政府輕易推翻。”

The young lawmakers sparked a furious reaction from Beijing and its supporters in Hong Kong with the manner of their swearing-in last month.

這兩位年輕議員上月就職宣誓時的表現,讓北京方面和香港的親北京人士大爲光火。

Earlier this month, the Hong Kong government brought a judicial review to disqualify Mr Leung and Ms Yau, even though the president of the Legislative Council had offered them the chance to retake their oaths.

本月早些時候,香港政府提請司法複覈以取消樑頌恆和遊蕙禎的議員資格,儘管香港立法會主席此前已允許兩人重新宣誓。

Beijing’s representative office in Hong Kong has warned it may seek to unseat as many 13 other opposition lawmakers in the 70-member council for failing to take their oaths properly.

中國中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室(簡稱:中聯辦)警告稱,該辦可能會尋求剝奪其他至多13名未能正確宣誓的反對派議員的議員資格。香港立法會總共有70名議員。

Zhang Xiaoming, the head of the office, vowed at the weekend to crack down hard on separatism, saying Beijing would never “appease treason”.

中聯辦主任張曉明在上週末誓言嚴厲打擊分離主義,他說,北京方面絕不會“縱容叛國”。

Regina Ip, a pro-government lawmaker, said the decision by the court and Beijing’s intervention had “made clear to Hong Kong people the importance of territorial integrity and respect for the sovereignty of our country”.

親北京的香港立法會議員葉劉淑儀(Regina Ip)表示,法院的判決和北京方面的干預“讓香港人明白了國土完整和尊重‘一國’原則的重要性”。

The government will have to arrange a by-election to allow voters to replace Mr Leung and Ms Yau, although they said they would seek an injunction to stop this from happening until their appeal has been heard.

香港政府將不得不安排補缺選舉以便讓選民們選出替代樑頌恆和遊蕙禎的議員,儘管這兩人表示,將尋求取得禁制令以阻止補缺選舉,直至他們完成上訴。

“Now is only the beginning, not the end,” said Mr Leung. “The enemy has declared war on us and we will fight until the last moment.”

樑頌恆表示:“(現在)只會是開始,而不會是結束。敵人既然宣戰,我們只能夠奮戰到最後一刻。”