當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 數名年輕活動人士當選香港立法會議員

數名年輕活動人士當選香港立法會議員

推薦人: 來源: 閱讀: 7.25K 次

ing-bottom: 56.29%;">數名年輕活動人士當選香港立法會議員

Several young activists who oppose China’s control over Hong Kong have been elected to the territory’s legislature in a sign of growing political polarisation and anger with Beijing.

數名反對中國控制香港的年輕活動人士當選香港立法會議員。這一跡象表明,香港的政治分化和對北京方面的憤怒日益加劇。

The victory by emerging politicians including 23-year-old Nathan Law, who cut his teeth during the Occupy protests of 2014, sets the stage for a further escalation of tensions with Beijing, which vehemently rejects separatism.

羅冠聰(Nathan Law,上圖右)等新興政治人物的勝選,或導致香港與北京方面之間的緊張局面進一步升級。23歲的羅冠聰是在2014年佔中(Occupy)抗議期間首次登上政治舞臺的。中國政府對分離主義持強烈反對態度。

I will bring a new vision for the deomcratic movement, which is self-determination for the Hong Kong people, said Mr Law, who will become the youngest-ever member of the city’s 70-seat legislative council.

羅冠聰將成爲擁有70個席位的香港立法會有史以來最年輕的成員。他表示:我會爲這場民主運動帶來新的願景,那就是香港人民的自決。

Mr Law’s election was confirmed on Monday as results were released constituency by constituency.

週一,隨着一個又一個選區公佈選舉結果,羅冠聰的當選得到了確認。

The full outcome will not be known until later in the day.

此次選舉的全部結果要到當天晚些時候纔會揭曉。

Young people in the semi-autonomous territory have become increasingly outspoken since the failure of the Occupy movement to win democratic concessions from Beijing, with a growing number calling for self-determination or even independence.

佔中行動未能促使中國政府在民主方面作出讓步。自那以來,這塊半自治中國領土的年輕人越來越直言不諱,呼籲香港自決甚至獨立的人越來越多。

They accuse Beijing of undermining Hong Kong’s autonomy and rule of law through incidents from increasing political meddling to the abduction of five booksellers last year.

他們譴責北京方面通過各種事件損害香港的自治和法治,比如加大對香港的政治干預以及去年帶走五名香港書商。

The rise of a more radical group of young politicians signifies a generational shift in attitudes to China, which resumed control of Hong Kong from Britain in 1997.

由年輕政治人物組成的更激進組織的崛起,標誌着香港人對中國的態度發生了代際轉變。中國於1997年從英國手中收回了對香港的控制權。

Hong Kong is facing further political turmoil at a time when its mainland-dependent economy is going through the worst time for 20 years, according to the city’s finance chief.

按照香港財政司司長的說法,依賴中國內地的香港經濟正經歷20年來最糟糕時刻。而就在這樣的時刻,香港面臨着進一步的政治動盪。

More than 58 per cent of the territory’s 3.8m electors voted on Sunday, in a record turnout that underlines the deepening political rift between those supporting the establishment and those promoting democracy and greater autonomy or even independence.

上週日,香港380萬選民中有逾58%參與了投票。這一創紀錄的投票人數凸顯出,支持建制派的人羣與支持民主、支持香港擴大自治甚至走向獨立的人羣之間的政治分歧正在加深。

Cheng Chung-tai, another newly elected legislator who is calling for a referendum on Hong Kong’s future status, said he would use all measures to promote this idea within the legislative council before the constitutional crisis when Hong Kong’s autonomy within China ends in 2047.

另一名新當選的議員、呼籲就香港未來地位舉行公投的鄭鬆泰(Cheng Chung-tai)表示,他會在香港在中國內部的自治於2047年結束、從而引發憲政危機之前,動用一切手段在立法會內推廣這一想法。

David Zweig, a professor of social science at the Hong Kong University of Science and Technology, said that the rise of a new generation of politicians like Mr Law and Mr Cheng was pretty scary for the mainland because now you have a whole generation of young people who are not patriotic [toward China].

香港科技大學(Hong Kong University of Science and Technology)社會科學教授崔大偉(David Zweig)表示,對中國大陸來說,羅冠聰和鄭鬆泰等新一代政治人物的崛起相當可怕,因爲如今你要面對整整一代不愛(中)國的年輕人。

He compared the growing rejection of Chinese control in Hong Kong to the situation in self-governing Taiwan, where opposition to Chinese influence helped sweep the pro-independence Democratic Progressive party to power in January.

他將香港對中國管控的日益拒絕與自治的臺灣的局勢相提並論。在臺灣,對中國大陸影響力的抵制曾在今年1月幫助支持獨立的民進黨(Democratic Progress Party)輕鬆勝選上臺掌權。

The more the mainland pushes, the more Hong Kong society pushes back, he said.

他說:大陸越施壓,香港社會反彈得越厲害。

Before Sunday’s election, the Hong Kong government halted the candidacy of six politicians who were accused of having called for independence and it has threatened to take follow-up action against other candidates who support the idea.

在上週日的選舉前,香港政府中止了六名被控呼籲香港獨立的政治人物的候選資格,並威脅要對其他支持這一主張的候選人採取跟進行動。

The blocked candidates have launched a judicial review against the decision, which could prompt by-elections if it is successful.

被封殺的候選人已發起針對這一決定的司法審查,若審查結果如他們所願,可能會導致遞補選舉。