當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 維多利亞港將很快迎來解放軍

維多利亞港將很快迎來解放軍

推薦人: 來源: 閱讀: 6.08K 次

ing-bottom: 66.5%;">維多利亞港將很快迎來解放軍

For years, Hong Kong's Victoria Harbour has been known for its vaulting skyscrapers, fireworks displays and stunning mountain vistas. Now, if all goes as planned, a site for the Chinese military may soon join that list.

多年來,香港的維多利亞港一直以高聳的摩天大樓、璀璨的煙花表演和醉人的山色美景聞名。現在,如果一切按計劃進行,這個標誌性景觀的名單中可能很快就要添入中國軍用碼頭。

On Friday, urban planners in the former British colony voted to pave the way for the construction of a dock for the People's Liberation Army. The approximately 0.3 hectares site will sit in front of the walled garrison the army maintains in Central, the city's main financial district, adjacent to Hong Kong's current government offices.

上週五,香港的城市規劃部門投票通過了相關方案,爲中國人民解放軍在維多利亞港興建碼頭鋪平了道路。這個面積約爲0.3公頃(合3,000平方米)的碼頭將坐落在解放軍駐港部隊總部的正前方。駐港部隊總部位於香港主要金融區中環,毗鄰香港特區政府所在地。

The plan faces significant local opposition: during a public consultation exercise last year, some 19,000 parties registered objections to the rezoning with the Town Planning Board, a government body. Some residents called the plans 'visually obstructive,' while others declared such a military presence would create a 'pressing feeling.'

在維多利亞港興建軍用碼頭的計劃在香港本地遭到強烈反對。在去年公開徵求意見時,香港城市規劃委員會(Town Planning Board)收到了約1.9萬份對該項目的反對意見。一些居民稱該建設項目會“阻擋視線”,另一些人表示軍事設施的出現會帶來“壓抑感”。

Though Hong Kong returned to Chinese control in 1997, tensions with the mainland are running high. Concerns have grown among many in Hong Kong in recent years that the territory's politics and free press are threatened by Beijing's authoritarian ways and that its streets are being overrun by mainland Chinese tourists. Over the weekend, scores of demonstrator marched through a luxury shopping district to protest the presence of the latter, who some locals dub ' locusts.'

儘管香港已於1997年迴歸中國,但香港與中國大陸之間的緊張關係卻有增無減。近幾年來,許多香港人越來越擔心中國大陸的集權化體制對香港的政治制度和言論出版自由構成了威脅,而且香港會被來自中國大陸的遊客淹沒。上週末,數十名示威者穿過一個奢侈品購物區,抗議大陸游客的涌入。一些本地人還將大陸游客稱爲“蝗蟲”。

'It seems we've gone from being one colony to becoming another,' said Katty Law, convener of the Central Harbourfront Concern Group, which lobbies against the military dock construction. Ms. Law is among the residents who registered an objection to the Victoria Harbour plan.

中環海濱關注組(Central Harbourfront Concern Group)的召集人羅雅寧(Katty Law)說,香港就好像是從一個殖民地變爲另一個殖民地。羅雅寧也反對在中環海濱建軍用碼頭。中環海濱關注組的目標是遊說相關部門,以阻止在維多利亞港修建軍用碼頭。

Under the terms for its return to China, Hong Kong maintains its own independent political, economic and judicial systems, but defense and foreign relations are handled by Beijing. The People's Liberation Army currently maintains several garrisons scattered across the small territory.

在“一國兩制”的制度下,香港保留獨立的政治、經濟和司法體系,但防務和外交事務由中央政府管制。中國人民解放軍目前在香港有多個駐點。

Plans for the site can be traced back to a 1994 agreement, prior to the handover. Hong Kong's government agreed to leave free 150 meters of permanent waterfront for the construction of a military dock in Central, the planning board says. The board says that the military zone would be only a small fraction of the surrounding overall waterfront open space, which totals 9.87 hectares of contiguous space. It also says that the development would be restricted to 5.8 meters, or 19 feet, in height and that the land would be open to the public when not in military use.

有關修建軍用碼頭的計劃可以追溯到1994年簽署的一份協議,當時香港尚未迴歸。香港城市規劃委員會稱,當時香港政府同意免費留出150米的永久海濱用於在中環修建一個軍用碼頭。該委員會表示,海濱鄰近地區的總面積爲9.87公頃(約合98700平方米),因此這一軍用碼頭只會佔到周圍整個海濱的一小部分。城市規劃委員會還稱,該軍用碼頭的高度將被限制在5.8米,而且在不作軍事用途時會對公衆開放

However, Paul Zimmerman, founder of nonprofit Designing Hong Kong, said he is concerned about public access to the land. 'Are you allowed to sit there and protest? Can you congregate? Do you have the right of recreation?' he said.

然而,非營利組織創建香港(Designing Hong Kong)的創始人司馬文(Paul Zimmerman)表示,他對公衆能否使用這一軍用碼頭感到擔憂。他說,會允許人們在那兒靜坐抗議嗎?人們能在那兒集會嗎?人們有在這裏休閒娛樂的權利嗎?

Following the city planning board's decision, the plan will next be voted on by the city's executive council. In the meantime, those concerned about the plan may file for judicial review of the planning board's decision to try and prevent it from proceeding, said Mr. Zimmerman.

在獲得香港城市規劃委員會的批准後,修建軍用碼頭的計劃接下來將被提交給香港行政會議(Executive Council)進行投票表決。司馬文稱,在此期間,對該項目感到擔憂的人士可能會申請對城市規劃委員會決定的司法複覈,以阻止該方案被繼續推進。

For her part, Ms. Law said she believed the PLA was interested in a new foothold in Victoria Harbour solely for the location's symbolic and political weight. 'They want to establish their sovereignty and show that this site belongs to them. That's all,' said Ms. Law. 'Hong Kong people feel very bad about this.'

羅雅寧表示,她相信駐港部隊要在維多利亞港修建一個新的駐點只是緣於該港口的象徵意義和政治意義。她說,他們想宣示主權,向外界顯示這個地方屬於他們,僅此而已;香港民衆對此感到非常不快。