當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 美國就業人數增加,失業率不減

美國就業人數增加,失業率不減

推薦人: 來源: 閱讀: 1.91W 次

The U.S. economy added 103,000 jobs in September, but the nation's unemployment rate held steady at 9.1 percent for the third straight month. Although September's job growth was stronger than most economists were expecting, it is still not growing fast enough for the millions of Americans looking for work.

美國就業人數增加,失業率不減

美國的就業人數在9月份增加了10萬3千,但全國的失業率卻連續三個月維持在9.1%。儘管9月份的就業增長比大多數經濟學家預期的都強,可還是不能滿足數百萬苦苦找工作的美國人的需要。

In many U.S. cities, frustration over the scarcity of jobs is spilling out into the streets in the form of protests, like the "Jobs Not Cuts" rally in Washington.

在很多美國城市,缺乏工作的困擾正在引起一波又一波的街頭抗議,就像首都華盛頓出現的這場“要工作不要裁員”的示威活動。

Many, including rapper Godfrey James, say lawmakers are not doing enough to help unemployed Americans.

很多人,包括戈弗雷·詹姆斯,都說國會議員在幫助失業的美國人方面做得不夠。

"Cause it's another dark night when the U.S. is needing light," said James. "Tell me is it fair? We got workers rights in the air, and the Congress hasn't put one jobs bill there."

“這又是一個漆黑的夜晚,而美國正需要亮光。告訴我,這公平嗎?我們工人的權利化爲烏有,可是國會竟連一個就業法案都沒通過。”

Experts say hiring is likely to remain weak for the remainder of the year as companies wait for the economy to improve.

專家認爲,由於企業在等待經濟改善,今年內僱傭形勢可能持續疲弱。

But rally organizer Shannon Mcleish says corporations are sitting on piles of cash while the rest of America struggles to make ends meet.

但是抗議集會的組織者香農·麥克利什說,大公司坐擁大堆現鈔,而普通美國人卻在爲生計發愁。

"Yes, jobless numbers, poverty, unemployment, homelessness, health issues, no health insurance, you can trace it all back to the greed and the misinformation that has been propagated through our media," said Mcleish.

“是的,失業數字、貧困、沒有工作、無家可歸、健康問題、無醫療保險,你可以把這些問題都歸結於貪婪,以及媒體傳播給我們的錯誤信息。”

In New York, where the "Occupy Wall Street" movement appears to be gaining momentum, activists say the richest one percent own most of the country's wealth.

在紐約,“佔領華爾街”運動看起來愈演愈烈。活動人士說,佔美國人口百分之一的最富裕階層掌握着國家大部分財富。

"I feel like the middle class has been almost completely wiped out now. Now, you have got the bottom class and the top class," said one protester.

一位男士說:“我感覺中產階級現在已經基本上消失了。現在只有底層和上層。”

All told, about 14 million Americans are unemployed, nearly 40 percent have been out of work for more than six months.

大約1400萬美國人現在沒有工作,其中將近40%失業已經超過六個月。This single mother says finding a decent job is even harder for women and minorities.

這位單身母親說,女性和少數族裔要找到一份體面的工作更加困難。

"It's pretty discouraging, there's, it's also difficult especially for women to find flexible part time work where they can also take care of their children, that's a whole other issue," she said.

她說:“很令人沮喪。女性要找份便於照顧孩子的靈活的工作尤其不容易。這整個又是另外一個問題。”

President Barack Obama, who is running for re-election next year, is pressuring Congress to pass a $450 billion job creation plan. Republicans, who see the economy as the president's weakness, have blocked many of his initiatives and are unlikely to approve the package of tax cuts and public spending.

準備明年競選連任的奧巴馬總統正在給國會施加壓力,促其通過一項4500億美元的創造就業計劃。認爲經濟是奧巴馬軟肋的共和黨人已經封殺了他的許多提案,因此不大可能批准他的減稅和減少公共開支的計劃。

But small business owner Dave Finnegan says Americans need to remind politicians who's really in charge.

不過,小業主費尼根說,美國人有必要提醒政客們誰纔是國家的主人。

"This is how things get done," said Finnegan. "That building, the Capitol building is only a place where they vote on stuff, it's not a place where things originate. Things originate with people in the street. This is a democracy and it has to start here."

“事情就是這樣。那棟大廈,那棟國會大廈,只是一個他們投票表決的地方,不是事物的源頭。普通民衆纔是一切事物的根本。這就是民主,一切都要從這裏開始。”

While better than expected job numbers last month have helped calm fears of a new recession, the nation's chronic high unemployment is expected to be a major issue in 2012. And as the election draws near, analysts say the weak economy is likely to fuel more rallies.

雖然9月份好於預期的就業數據減輕了人們對美國經濟可能再次陷入衰退的擔憂,但是預計美國的失業率居高不下將成爲2012年的主要問題。隨着總統大選日益臨近,分析人士說,經濟疲軟可能會引發更多的抗議集會。