當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 北京嚴查房地產網站違規房源信息

北京嚴查房地產網站違規房源信息

推薦人: 來源: 閱讀: 7.16K 次

Beijing’s city government has told property websites to take down advertisements promising investment returns or even good feng shui amid an escalating drive to cool prices in the capital’s bubbling housing market.

北京市政府通知房地產網站撤下承諾投資回報、甚至風水好的廣告。目前當局正加緊採取行動,爲泛起泡沫的首都房地產市場降溫。

Sites have until midnight tonight to delete ads saying a home will rise in value, or mentioning “feng shui and other feudal superstitions”.

各網站必須在4月12日24時前撤下包含“升值”或提及“風水等封建迷信”內容的廣告。

Chinese officials have warned in recent months of the risk of bubbles developing in the world’s biggest property market, where prices rose roughly 30 per cent last year in top cities such as Beijing and Shanghai.

最近幾個月,中國官員就全球最大房地產市場出現泡沫的風險發出了警告,北京、上海等一線城市房價去年上漲了30%左右。

As a result, local governments launched restrictions on house purchases last October.

其結果是,地方政府去年10月紛紛推出限購措施。

But a surprise surge in property sales since the start of the year has led analysts to warn that a bubble could still be looming.

但今年初以來房地產銷售出人意料地火爆,使得分析師們警告稱,泡沫可能仍在逼近。

“Policymakers are still worried,” said Jonas Short, head of the Beijing office of NSBO China, an investment bank. “Beijing is the bellwether for property policy, so the fresh attempts to tighten the market suggest other areas will follow suit.”

“政策制定者仍憂心忡忡,”投行藍橡資本中國(NSBO China)北京代表處負責人喬納斯?肖特(Jonas Short)表示,“北京是房地產政策的風向標,因此,收緊房地產市場的新嘗試意味着其他地區將會隨之跟進。”

Although Beijing’s market has been flat for the past four months, prices of residential property were still up 24 per cent year on year in February, the latest month for which data are available.

雖然北京市場的銷售在過去四個月持平,但今年2月(可獲得數據的最近月份),住宅價格同比仍上漲24%。

Over the country as a whole, the total value of residential housing sold rose 26 per cent in January and February compared with the same two months last year.

從全國整體看,今年1月和2月的住宅銷售總值同比增長26%。

The advertising crackdown follows a series of policies from the Beijing city government over the past month. Of these, an increase in mortgage rates will have the most significant impact on the market, according to Mr Short.

在此次嚴查違規房地產廣告之前,北京市政府在過去一個月已經出臺了一系列調控政策。肖特表示,其中,提高抵押貸款利率對房地產市場造成的影響將最爲顯著。

北京嚴查房地產網站違規房源信息

Estate agents have also been warned not to offer buyers ways of getting around purchase restrictions. State television interviewed one Shanghai agent who had married (and later divorced) four clients so they could obtain a Shanghai household registration document, or hukou , making it easier for them to buy houses in the city.

房地產經紀人也被警告不得向購房者提供避開限購政策的辦法。官方電視臺採訪了上海的一名經紀人,他曾先後與4名客戶結婚(後又離婚),讓客戶藉此獲得上海戶口,更加便利他們在上海購房。

On Monday, the Beijing city government put an end to the practice of using “corridor houses” — uninhabitable apartments the size of garden sheds — to get children into Beijing schools. Such houses were bought purely to obtain the housing certificate required to enrol children without a Beijing hukou into local schools, or as investments to be sold on.

週一,北京市政府終止了利用“過道房屋”——花園棚舍大小、無法居住的棚屋——作爲學區房獲取入學資格的做法。購買此類房屋純粹是爲了讓沒有北京戶口的兒童獲得入學當地學校的資格,或者作爲以後可以轉手賣出的投資。

Agents have been warned not to promise to get clients’ children into local schools.

房地產經紀人已被警告,不得承諾幫客戶子女入學當地學校。

Local governments have long battled unscrupulous agents in China’s fast-moving property market. Last September the Shanghai police detained seven people for spreading false rumours that more tightening measures would soon come — a way of getting panicked buyers to snap up houses in those areas.

在中國快速發展的房地產市場,地方政府長期以來一直在與不擇手段的房地產經紀人過招。去年9月,上海警方拘留了7名散佈謠言稱該市將推出更多限購措施的人士,他們企圖通過這種方式讓惶恐不安的購房者搶購房源。