當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > Lex專欄 中國在線銀行的位置

Lex專欄 中國在線銀行的位置

推薦人: 來源: 閱讀: 2.87W 次

ing-bottom: 56.29%;">Lex專欄 中國在線銀行的位置

In financial services, the label transformative often fades to disappointing.

在金融服務這一行,變革型這個標籤到頭來往往褪色,變成令人失望。

Would-be disrupters, ranging from peer-to-peer lenders in the west to China’s new online banks, risk co-option by incumbents looking for new sales outlets.

從西方的P2P貸款機構到中國新生的在線銀行,潛在的顛覆者有可能被尋覓新銷售渠道的老牌機構拉攏。

A particular challenge for Chinese challengers is that the authorities may prevent them making too many waves.

對中國的挑戰者來說,一個特別挑戰是當局可能阻止他們引發太多漣漪。

China’s banking regulator has unveiled results to the end of September for the country’s first five officially sanctioned, privately owned banks licensed during 2014.

中國銀行業監管機構公佈了2014年獲得正式批准的首批5家民營銀行截至今年9月底的結果。

The rhetoric is encouraging enough.

措辭相當令人鼓舞。

The authorities praised the newcomers for extending financial services to under-serviced parts of the economy, such as small and medium enterprises.

當局稱讚新來者把金融服務帶到服務不足的經濟部門,如中小企業。

The numbers were not bad, either.

數字也不錯。

Perhaps surprisingly, given their short history, the five were profitable in aggregate, if only just.

也許令人驚訝的是,雖然這5家銀行成立不久,但它們整體上是盈利的,即便只是勉強如此。

Assets have also grown quickly, to nearly $20bn.

資產也實現了快速增長,已達到近200億美元。

Despite these rapid strides, anyone hoping for a shake-up of the sector will be disappointed.

儘管有這些快速的進展,但是任何人如果希望中國銀行業發生重大變化都會失望。

Against a Chinese banking asset base of more than $30tn, the new operators — which include WeBank (backed by Tencent) and MYBank (30 per cent owned by Ant Financial, Alibaba’s finance affiliate) — are tiny.

相對於中國銀行業超過30萬億美元的資產基礎,新的銀行——包括騰訊(Tencent)支持的微衆銀行(WeBank),以及由阿里巴巴(Alibaba)旗下的金融附屬公司螞蟻金服(Ant Financial)持30%股份的網商銀行(MYBank)——在規模上微不足道。

Their impact on mighty rivals has thus been negligible.

因此,它們對強大對手的影響迄今可忽略不計。

There is little worry that they will start eating into the incumbents’ share.

沒人擔心它們將開始侵蝕老牌銀行的市場份額。

For the new banks, loans are less than half of the assets; credit creation has been slow.

就這幾家新銀行而言,貸款不到資產的一半;信貸創造迄今緩慢。

Perhaps this was always the plan.

也許這種格局一直就是計劃的一部分。

The regulator’s statement, while heralding the role of the debutantes in extending financial services, also seemed to suggest they are not really meant to shake things up.

監管機構的聲明儘管肯定新銀行在延伸金融服務方面起到的作用,但似乎也表明,當局並不真的要讓它們撼動現狀。

They are to stick to their place: supplementing the system rather than transforming it.

它們需要固守自己的位置:補充銀行體系,而不是去改變它。

An extension to the conspiracy theory is that it suits the authorities for the private sector to shoulder new lending risks.

這一陰謀論的一個延伸觀點是,讓私營部門承擔新的貸款風險恰好適合當局的需要。

State-owned banks are already burdened with old ones.

國有銀行已經揹着老的貸款風險的重擔。

Any failures would be a blot on someone else’s balance sheet.

任何失敗將是別人的資產負債表上的一個污點。