當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 三則成語寓言故事閱讀

三則成語寓言故事閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 2.5W 次

中國寓言故事是中國傳統文化和民族智慧的一個重要組成部分。可以說每一個故事都向我們打開了一扇窗戶,從這裏能夠嘹望到一個新鮮的天地。那裏不僅趣味無窮,還可以領悟無數的世理。下面本站小編爲大家帶來三則中國經典成語寓言故事,歡迎大家閱讀!

ing-bottom: 40%;">三則成語寓言故事閱讀

中國經典寓言故事:黃公嫁女

In the past, an old man named Huang Gong in the State of Qi was very particular about being modest and humble, and he liked to be praised by people for his modesty and humbleness.

從前,齊國有一位名叫黃公的老人,爲人很講究謙讓,也很喜歡人家稱讚他品行謙卑。

Huang Gong had two sweet young daughters. They were as beautiful as flowers, with elegant and graceful carriages, and could be called unsurpassed beauties. Huang Gong confined them to their isolated boudoir, and forbade them to show their faces in public.

黃公有兩個妙齡女兒,長得花容月貌,談吐嫺雅,堪稱天姿國色。黃公將她倆藏在深閨高閣之中,不準拋頭露面。

Whenever someone congratulated Huang Gong for having nice daughters by cupping one hand in the other before the chest, he always shook his head repeatedly and said:

有人拱手稱賀,黃公卻總是連連搖頭:

"My daughters are ugly, plain, coarse. and stupid, not worth mentioning."

“小女貌醜質陋,粗俗蠢笨,不足掛齒!”

From then on, people believed this to be true. The reputation of Huang Gong's two daughters being ugly spread around. Though they had reached marriageable age, no one called to ask for their hands.

長此以往,衆人都信以爲真。黃公兩個女兒的醜陋的名聲便也傳揚開來。儘管她們早已到了婚嫁年齡,卻沒有一個人上門求婚。

There was a rascal in the State of Wei whose wife had died. He had no money to remarry, so he called at Huang Gong's house to propose marriage. As expected, Huang Gong agreed. After the wedding ceremony, when the veil of the bride was removed, the rascal saw a lady of unsurpassed beauty and was extremely happy.

衛國有個無賴,老婆早死了,一直沒有錢再娶,只好跑到黃公門上來求婚,黃公果然同意。等到婚禮完畢,揭開頭紗一看,竟是一位絕代佳人,無賴高興得不得了。

News spread around fast. Not until then, did people realize that Huang Gong had been overmodest and had deliberately described his daughters as ugly. Thereupon, many distinguished families came to propose marriage to the second daughter. Thereafter Huang Gong's house became as crowded as a market place.

消息不脛而走。這時候,人們才知道:原來是黃公過於謙虛,故意把自己女兒說得醜陋。於是,許多名門望族紛紛前來爭聘他的第二個女兒。從此,黃公家門庭若市。

中國經典寓言故事:楚人烹猴

In the State of Chu a man cooked some monkey meat and invited his neighbour to eat it with him. He told his neighbour:

楚國,有一個人煮好了猴子肉,邀請鄰居一起來吃,並且告訴他說:

"This is dog meat."

“這是狗肉。”

The neighbour ate and drank his fill and said the taste was excellent.

鄰居吃飽喝足,說味道好極了。

After the meal, when the neighbour heard that what he had eaten was monkey meat instead of dog meat, he felt nauseated. He squatted on his heels and burst out vomitting till he threw up everything he had eaten.

飯後,鄰居聽說吃的並不是狗肉而是猴肉,便覺得噁心難受,蹲在地下哇哇直吐,直到把吃進去的東西全部吐出來爲止。

Afterwards, people all said:

後來,人們都說:

"That neighbour is truly a man who cannot savour the taste of food."

“那個鄰居,實在是個品嚐不出食物味道的人啊!”

中國經典寓言故事:遠走高飛

Tian Rao had served Ai Gong, King of the State of Lu, for many years, but he was never appointed to any important position.

田饒雖然服侍魯哀公多年,但是仍然沒有受到重用。

One day, Tian Rao said to Ai Gong of Lu:

有一天,田饒對魯哀公說:

"I am going to leave Your Majesty, and fly high and far to distant places like the swan goose."

“我要離開大王,像鴻雁那樣遠走高飛。”

"What do you mean?" asked Ai Gong.

魯哀公說:“你這是什麼意思?”

Tian Rao replied:

田饒回答說:

"Haven't Your Majesty seen a rooster before? It has a red cockscomb on its head and looks very elegant. It has sharp claws on its feet and is of martial bearing. When facing enemies, it is very brave and vigorous and fights to the bitter end. When it fords food, it will call its pals to enjoy together, and is very kind. It keeps watch during the night and crows at dawn, never bungles matters and is very honest. Though the rooster has these five merits, Your Majesty still order your subordinates to cook it for food. Why is that so? Because it is near to Your Majesty."

“大王難道沒有見過雄雞嗎?它頭上戴着紅冠,非常文雅;腳上有鋒利的爪子,格外英武;面對敵人敢打敢拼,十分勇猛;看見食物就呼喚同伴一道享用,多麼仁義;晚上守夜,黎明報曉,從來不會誤事,極其誠實!雄雞雖然有這五種長處,可是大王還是命令手下人把它煮了吃。爲什麼會這樣呢?因爲它就在大王身邊啊!”

Tian Rao paused and then continued:

田饒頓了頓,接着說:

"As to the swan goose, its one flight covers I,000 li. Sometimes it stops by Your Majesty's pools, and eats your fish and soft-shelled turtles. Sometimes it stops in Your Majesty's fields and pecks your beans and grains. Though it does not have the merits of the rooster, Your Majesty still regard it highly because it is far away from you. Therefore, please permit me to fly high and far to distant places like the swan goose."

“至於那鴻雁,一飛就是千里,有時停在大王的水池邊,吃大王的魚鱉;有時停在大王的田園裏,啄大王的豆類和穀物。儘管它沒有雄雞的長處,可是大王還是很器重它。這是因爲它離大王遠啊,所以請允許我也像鴻雁一樣遠走高飛了吧!”