當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 百喻經經典故事

百喻經經典故事

推薦人: 來源: 閱讀: 2.6W 次

下面本站小編爲大家帶來百喻經經典故事,歡迎大家閱讀!

ing-bottom: 75%;">百喻經經典故事

 百喻經經典故事:小兒得大龜喻

昔有一小兒,陸地遊戲,得一大龜,意欲殺之,不知方便,而問人言:“云何得殺?”有人語言:“汝但擲置水中,即時可殺。”

Once upon a time, there was a boy who was playing on dry land and caught a big turtle. He intended to kill it, but he did not know how to do so. Therefore, he asked someone and he was told, "You just throw it into the water and he'll be killed at once."

爾時小兒,信其語故,即擲水中。龜得水已,即便走去。

The boy believed the words and cast it into the water. Once in water, the turtle swam away.

凡夫之人,亦復如是。欲守護六根,修諸功德,不解方便,而問人言:“作何因緣而得解脫?”邪見外道、天魔波旬,及乃惡知識而語之言:“汝但極意六塵,恣精五欲,如我語者,必得解脫。”

This is also held to be true with the common people. Hoping to protect their six sense organs and consecrating themselves to meritorious works, people do not know how to do so. Accordingly, they begin to ask others how to bring about deliverance. To them, the heretics, Maras, the evil ones and the wicked friends say in their words, "You just have to be fond of the six sense organs and indulge in the Five Desires. As I'm telling you, you'll get deliverance."

白話:

如是愚人,不諦思維,便用其語,身壞命終,墮三惡道。如彼小兒擲龜水中。

Such stupid men follow these words without deep thinking and fall into the Three Evil Paths of Transmigration on the dissolution of the body after death. This is just like that boy throwing the turtle into the water.

曾有一個小兒,在陸地遊戲,得了一隻大龜,想殺掉它,卻不知怎樣下手,便問人道:「怎麼才能殺掉呢?」有人告訴他:「你只要擲入水中去,立刻就可殺死。」當時小兒信了他的話,就擲入水中。龜得了水,便遊走而去。

凡夫之人也是這樣,想守護眼耳鼻舌身意這六根,修行種種功德,不知如何入手,便問人道:「作什麼樣相生相助的事情才能解脫呢?」邪見外道、天魔波旬及壞朋友惡導師就對他說:「你只要縱意於色聲香味觸法六塵,恣情於財色名食睡五欲,照我的話做去,必定能得解脫。」這個人不好好想想,就依了他的話去施行,這樣的愚人身壞命終後就墮於三惡道,就像那小兒將龜擲於水中一般,殺不死,反而跑了,這愚人縱意恣情,得不瞭解脫,反墮入惡塗。

 百喻經經典故事:爲惡賊所劫失氎喻

昔有二人爲伴,共行曠野。一人被一領氎,中路爲賊所剝,一人逃避,走入草中。其失氎者先於氎頭裹一金錢,便語賊言:“此衣適可直一枚金錢,我今求以一枚金錢而用贖之。”

Once upon a time, two friends were walking in the wilderness. On the way, one of them wearing a woolen coat was robbed of it by a thief. The other successfully escaped into a thicket. The loser of the coat had a piece of gold concealed in the collar. To the thief, he said, "This coat is worth one piece of gold. Now I beg you to let me redeem it at that value."

賊言:“金錢今在何處?”即便氎頭解取示之,而語賊言:“此是真金,若不信我語,今此草中有好金師,可往聞之。”

The thief asked, "Where's the gold?" Opening up the collar, the man showed it to him and said, "Here's the pure gold. If you don't trust my words, you can go and ask a goldsmith who is hiding in the thicket now?"

賊既見之,復取其衣。如是愚人氎與金錢一切都失。自失其利,復使彼失。

After seeing the second man, the thief also took his clothing from him. Such a stupid man thus lost his woolen coat, gold and everything. Not only had he lost his own belongings, he also made his friend lose them.

凡夫之人,亦復如是。修行品德,作諸功德,爲煩惱賊之所劫掠,失其善法,喪諸功德。不但自失其利,復使餘人失其道業,身壞命終,墮三惡道。如彼愚人,彼此俱失。

This is also held to be true with the common people. Pious, having monastic grades and possessing other merits, people are robbed by the thief of temptation. They lose their good teachings and their merit as well. They lose not only the gain of their own, but also make others lose their Karma leading to Buddhahood. They will fall into the Three Evil Paths of Transmigration on the dissolution of the body after death, like the two losing everything they had.

白話:

曾有兩人結伴共行於曠野之中。一人穿着一件木棉布衣,途中被劫賊搶剝掉了,另一人逃開,躲入了草叢中。那被搶者先前曾在衣領裏裹藏了一枚金錢,便對賊說:「這衣裳恰好值一枚金錢,我現在想用一枚金錢來贖回去。」賊問:「金錢在哪兒?」這人就從衣領中解取出來給他看,並說:「這是真金,你若是不信我說的,如今這草中有位好金匠,可去問他。」賊見了草叢中的人,也把那人的衣裳搶去了。這種愚人,衣裳和金錢都失卻了,還讓別人也遭劫。

凡夫之人也是這樣,修行各類道法,作種種功德,一旦遭到煩惱賊的劫掠,喪失了善法和種種功德,不但自身失掉了功德利益,還使他人也失掉了道業,身壞命終後墮於三惡道中,如那愚人一樣,使得大家都遭致劫掠。