當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 中國寓言故事雙語版 第73期:彈就是彈

中國寓言故事雙語版 第73期:彈就是彈

推薦人: 來源: 閱讀: 1.46W 次

padding-bottom: 100%;">中國寓言故事雙語版 第73期:彈就是彈

Someone mocked at Hui Zi before the King of Liang. "This Hui Zi likes to use metaphors when he speaks.

有人在樑王面前嘲笑惠子:“這個惠子說話愛用比喻。

If he is not allowed to use metaphors, he surely won't be able to explain anything at all."

假如不准他用比喻,那他一定什麼也說不清楚了。”

The following day the King of Liang met Hui Zi and said to him:

第二天,樑王見到惠子,就對他說:

"From now on, when you speak, come straight to the point and do not use metaphors and beat about the bush."

“你以後講話直截了當講,不要再用比喻,拐彎抹角的。”

Hui Zi said: "Now someone does not know what a slingshot is.

惠子說:“現在有個人不知道‘彈’是一種什麼東西。

You tell him, A slingshot' is `a slingshot'.’Can he understand?"

你告訴他:‘彈’就是‘彈’,他聽得明白嗎?”

"How can he understand?" said the King of Liang.

樑王說:“那怎麼能明白呢?”

Hui Zi went on: "If I tell him a slingshot is like a bow, its bowstring is made of bamboo, and it is a device for shooting, can he understand?"

惠子說: “如果我告訴他,彈的形狀像弓,弦是用竹子做的,是一種射具,他能明白嗎?”

The King of Liang said: "Yes, he can."

樑王說: “可以明白了。”

Hui Zi said: "The purpose of drawing an analogy between the thing people have already known and the thing they don't know yet is to make them understood.

惠子說: “用別人已經瞭解的事物來比喻他還不瞭解的事物,目的是要使他了解。

You want me to speak without using metaphors. How can that be done?"

你讓我說話不用比喻,那怎麼行呢?”

The King of Liang said: "What you said is right."

樑王說: “你說得對呀!”