當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 安徒生童話:the Swan's Nest天鵝的巢

安徒生童話:the Swan's Nest天鵝的巢

推薦人: 來源: 閱讀: 1.06W 次

the Swan's Nest

ing-bottom: 75%;">安徒生童話:the Swan's Nest天鵝的巢

by Hans Christian Andersen(1852)

BETWEEN the Baltic and the North Sea there lies an old swan's nest, wherein swans are born and have been born that shall never die.

In olden times a flock of swans flew over the Alps to the GREen plains around Milan, where it was delightful to dwell. This flight of swans men called the Lombards.

Another flock, with shining plumage and honest eyes, soared southward to Byzantium; the swans established themselves there close by the Emperor's throne, and spread their wings over him as shields to protect him. They received the name of Varangians.

On the coast of France there sounded a cry of fear, for the blood-stained swans that came from the North with fire under their wings; and the people prayed, “Heaven deliver us from the wild Northmen.”

On the fresh sward of England stood the Danish swan by the open seashore, with the crown of three kingdoms on his head; and he stretched out his golden sceptre over the land. The heathens on the Pomerian coast bent the knee, and the Danish swans came with the banner of the Cross and with the drawn sword.

“That was in the very old times,” you say.

In later days two mighty swans have been seen to fly from the nest. A light shone far through the air, far over the lands of the earth; the swan, with the strong beating of his wings, scattered the twilight mists, and the starry sky was seen, and it was as if it came nearer to the earth. That was the swan Tycho Brahe.

“Yes, then,” you say; “but in our own days?”

We have seen swan after swan soar by in glorious flight. One let his pinions glide over the strings of the golden harp, and it resounded through the North. Norway's mountains seemed to rise higher in the sunlight of former days; there was a rustling among the pine trees and the birches; the gods of the North, the heroes, and the noble women, showed themselves in the dark forest depths.

We have seen a swan beat with his wings upon the marble crag, so that it burst, and the forms of beauty imprisoned in the stone stepped out to the sunny day, and men in the lands round about lifted up their heads to behold these mighty forms.

We have seen a third swan spinning the thread of thought that is fastened from country to country round the world, so that the word may fly with lightning speed from land to land.

And our Lord loves the old swan's nest between the Baltic and the North Sea. And when the mighty birds come soaring through the air to destroy it, even the callow young stand round in a circle on the margin of the nest, and though their breasts may be struck so that their blood flows, they bear it, and strike with their wings and their claws.

Centuries will pass by, swans will fly forth from the nest, men will see them and hear them in the world, before it shall be said in spirit and in truth, “This is the last swan—the last song from the swan's nest.”

在波羅的海和北海之間有一個古老的天鵝窠。它名叫丹麥。天鵝就是在它裏面生出來的,過去和現在都是這樣。它們的名字永遠不會被人遺忘。

在遠古的時候,有一羣天鵝飛過阿爾卑斯山,在“五月的國度”1裏的綠色平原上落下來。住在這兒是非常幸福的。

這一羣天鵝叫做“長鬍子人”2.另外一羣長着發亮的羽毛和誠實的眼睛的天鵝,飛向南方,在拜占庭3落下來。它們在皇帝的座位周圍住下來,同時伸開它們的白色大翅膀,保護他的盾牌。這羣天鵝叫做瓦1. 1指意大利倫巴底亞(Lombardia)省的首府米蘭(Milano)。林格人2原文是Longobarder,指住在意大利倫巴底亞省的倫巴底人(Lombardo)。

3這是東羅馬帝國的首都。

法國的海岸上升起一片驚恐的聲音,因爲嗜血狂的天鵝,拍着帶有火焰的翅膀,正在從北方飛來。人們祈禱着說:“願上帝把我們從這些野蠻的北歐人手中救出來!”

一隻丹麥的天鵝2站在英國碧綠的草原上,站在廣闊的海岸旁邊。他的頭上戴着代表三個王國的皇冠;他把他的王節伸向這個國家的土地上。

波美爾3海岸上的異教徒都在地上跪下來,因爲丹麥的天鵝,帶着繪有十字的旗幟和拔出的劍,向這兒飛來了。

那是很久很久以前的事情!你會這樣說。

不過離我們的時代不遠,還有兩隻強大的天鵝從窠裏飛出來了。

一道光射過天空,射到世界的每個國土上。這隻天鵝拍着他的強大的翅膀,撒下一層黃昏的煙霧。接着星空漸漸變得更清楚,好像是快要接近地面似的。這隻天鵝的名字是透卻·布拉赫4.“是的,那是多少年以前的事情!”你可能說,“但是在我們的這個時代呢?”

1原文是Vaeringer,這是一種北歐人;他們在9世紀時是波羅的海上有名的海盜。東羅馬帝國的近衛隊,就是由這些海盜組成的。

2指丹麥的克努得大帝(Knud,942-1036)。他征服了英國和挪威,做過這三個國家的皇帝。

3這是波羅的海的一個海灣。

4透卻·布拉赫(TychoBrahe,1546-1601)是丹麥的名天文學家。

在我們的這個時代裏,我們曾看見過許多天鵝在美麗地飛翔:有一隻1把他的翅膀輕輕地在金豎琴的弦上拂過去。這琴聲響遍了整個的北國:挪威的山似乎在古代的太陽光中增高了不少;松林和赤楊發出沙沙的迴音;北國的神仙、英雄和貴婦人在深黑的林中偷偷地露出頭角。

我們看到一隻天鵝在一個大理石山上拍着翅膀2,把這座山弄得崩裂了。被囚禁在這山中的美的形體,現在走到明朗的太陽光中來。世界各國的人擡起他們的頭來,觀看這些絕美的形體。

我們看到第三隻天鵝3紡着思想的線。這線繞着地球從這個國家牽到那個國家,好使語言像閃電似的從這個國家傳到那個國家。

1指AdamGottlobOehlensehlaAgger,1779-1850,丹麥的名詩人。

2指BertelThorvaldsen,1768-1844,丹麥的名雕刻家。

3指奧爾斯德特(HansChristanOersted,1777-1851)丹麥的名電子學家。

我們的上帝喜歡這個位於波羅的海和北海之間的天鵝窠。讓那些強暴的鳥兒從空中飛來顛覆它吧。“永遠不準有這類事情發生!”甚至羽毛還沒有長全的小天鵝都會在這窠的邊緣守衛——我們已經看到過這樣的事情。他們可以讓他們的柔嫩的胸脯被啄得流血,但他們會用他們的嘴和爪鬥爭下去。

許多世紀將會過去,但是天鵝將會不斷地從這個窠裏飛出來。世界上的人將會看見他們,聽見他們。要等人們真正說“這是最後的一隻天鵝,這是天鵝窠裏發出的一個最後的歌聲”,那時間還早得很呢!

(1852年)

這也是一首散文詩,最初發表在1852年1月28日出版的《柏林斯剋日報》(BeslingskeTigende)上。這是一篇充滿愛國主義激情的作品。但他所愛的是產生了文中所歌頌的那代表人類文明和科學高水平成就的四隻“天鵝的窠”。“許多世紀將會過去,但是天鵝將會不斷地從這個窠飛出來。世界上的人將會看見他們,聽見他們。”這個窠就是他的祖國丹麥。