當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(75)

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(75)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.41W 次

“I thought you said the truck broke down last week.”
Karim rubbed his throat. “It might have been the week before,” he croaked.
“How long?”
“What?”
“How long for the parts?” Baba roared. Karim flinched but said nothing. I was glad for the darkness. I didn’t want to see the murderous look on Baba’s face.
THE STENCH OF SOMETHING DANK, like mildew, bludgeoned my nostrils the moment Karim opened the door that led down the creaky steps to the basement. We descended in single file. The steps groaned under Baba’s weight. Standing in the cold basement, I felt watched by eyes blinking in the dark. I saw shapes huddled around the room, their silhouettes thrown on the walls by the dim light of a pair of kerosene lamps. A low murmur buzzed through the basement, beneath it the sound of water drops trickling somewhere, and, something else, a scratching sound.
Baba sighed behind me and dropped the bags.
Karim told us it should be a matter of a couple of short days before the truck was fixed. Then we’d be on our way to Peshawar. On to freedom. On to safety.
The basement was our home for the next week and, by the third night, I discovered the source of the scratching sounds. Rats.
ONCE MY EYES ADJUSTED to the dark, I counted about thirty refugees in that basement. We sat shoulder to shoulder along the walls, ate crackers, bread with dates, apples. That first night, all the men prayed together. One of the refugees asked Baba why he wasn’t joining them. “God is going to save us all. Why don’t you pray to him?”
Baba snorted a pinch of his snuff. Stretched his legs. “What’ll save us is eight cylinders and a good carburetor.” That silenced the rest of them for good about the matter of God.
It was later that first night when I discovered that two of the people hiding with us were Kamal and his father. That was shocking enough, seeing Kamal sitting in the basement just a few feet away from me. But when he and his father came over to our side of the room and I saw Kamal’s face, really saw it...
He had withered--there was simply no other word for it. His eyes gave me a hollow look and no recognition at all registered in them. His shoulders hunched and his cheeks sagged like they were too tired to cling to the bone beneath. His father, who’d owned a movie theater in Kabul, was telling Baba how, three months before, a stray bullet had struck his wife in the temple and killed her. Then he told Baba about Kamal. I caught only snippets of it: Should have never let him go alone... always so handsome, you know... four of them... tried to fight... God... took him... bleeding down there... his pants... doesn’t talk any more... just stares...

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(75)

“我記得你說過那輛卡車是上星期壞的。”
卡林揉揉脖子,“應該是再上一個星期的事情。”
“多久?”
“什麼?”
“要過多久零件纔會到?”爸爸咆哮了。卡林身子一縮,但啞口無言。我很高興身邊漆黑一片,我可不想看到爸爸殺氣騰騰的兇相。
卡林打開門,門後是通往地下室的破樓梯,一股像黴菌的潮溼臭味撲鼻而來。我們一個個下去,樓梯被爸爸壓得吱嘎作響。站在寒冷的地下室裏面,我感到黑暗中有很多雙一眨一眨的眼睛在看着我們。我看見房間到處有人蜷縮着,兩盞昏暗的煤油燈將他們的身影投射在牆上。地下室的人竊竊私語,除此之外,不知道從什麼地方傳來滴水的聲音,還有刮擦聲。
爸爸在我身後嘆了口氣,把行李包扔下。
卡林告訴我們,應該再過幾天,卡車就可以修好了。那時我們便可前往白沙瓦,奔上那通往自由和安全的旅途。
接下來那個星期,地下室就是我們的家;到了第三晚,我發現了刮擦聲的來源:老鼠。
待得眼睛適應了黑暗,我數出地下室裏面約莫有三十個難民。我們肩挨着肩,倚牆而坐,吃着餅乾、麪包,配以椰棗和蘋果。第一天夜裏,所有的男人在一起禱告,當中有個問爸爸爲什麼不加入,“真主會拯救我們所有人,你怎麼不向他禱告呢?”
爸爸重重哼了一聲,伸伸他的雙腿。“能夠救我們的是八個氣缸和一個好的化油器。”這句話讓其他人說不出話來,再也不提真主的事。
第一天夜裏稍晚的時候,我發現卡莫和他父親藏身在我們這羣人之間。看到卡莫坐在地下室裏面,距我只有數尺之遙,這太讓我吃驚了。但當他和他的父親走到我們這邊來的時候,我看見了卡莫的臉,真的看見了……
他枯萎了——顯然沒有其他詞可以代替這個。他雙眼空洞地看着我,絲毫沒有認出我。他耷拉着肩膀,臉頰凹陷,似乎已經厭倦了附在下面的骨頭上。他的父親在喀布爾有座電影院,正在跟爸爸訴苦,三個月前,他的妻子在廟裏,被一顆流彈擊中,當場斃命。然後他跟爸爸說起卡莫,我零星聽到一點:不該讓他一個人去的……你知道,他那麼俊美……他們有四個人……他試圖反抗……真主……血從那兒流下來……他的褲子……不再說話……目光癡呆……