當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第5章Part6

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第5章Part6

推薦人: 來源: 閱讀: 2.96W 次

ing-bottom: 169.31%;">福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第5章Part6

"What do you mean by 'appears'? You know it as a fact."
The man seemed confused and undecided. "When I said 'appears' I meant that it was conceivable that he had himself taken off the ring."
"The mere fact that the ring should be absent, whoever may have removed it, would suggest to anyone's mind, would it not, that the marriage and the tragedy were connected?"
Barker shrugged his broad shoulders. "I can't profess to say what it means," he answered. "But if you mean to hint that it could reflect in any way upon this lady's honour"--his eyes blazed for an instant, and then with an evident effort he got a grip upon his own emotions--"well, you are on the wrong track, that's all."
"I don't know that I've anything else to ask you at present," said MacDonald, coldly.
"There was one small point," remarked Sherlock Holmes. "When you entered the room there was only a candle lighted on the table, was there not?"
"Yes, that was so."
"By its light you saw that some terrible incident had occurred?"
"Exactly."
"You at once rang for help?"
"Yes."
"And it arrived very speedily?"


“你說'看來象'是什麼意思?你知道這是事實啊。”
巴克這時看來有些驚惶不安和猶豫不決。他說道:“我說'看來象',意思是,說不定是他自己把戒指取下來的呢。”
“事實是戒指既然已經不見了,不管是什麼人取下的,任何人都會由此想到一個問題:這婚姻和這樁慘案會不會有什麼聯繫呢?”
巴克聳了聳他那寬闊的肩膀。“我不能硬說它使人想起什麼,"巴克答道,“可是如果你暗示:這件事不管是什麼理由,可能反映出不利於道格拉斯夫人名譽的問題的話,"一瞬間,他雙目燃起了怒火,然後他顯然是拚命地剋制住了自己的感情,“那麼,你們的思路就算是引入歧途了。我要說的話就是這些。”
“我想,現在我沒有什麼事要問你了,"麥克唐納冷冷地說道。
“還有一個小問題。"歇洛克·福爾摩斯提問道,“當你走進這間屋子的時候,桌上只是點着一支蠟燭,是嗎?”
“對,是這樣。”
“你就從燭光中看到了發生的可怕事情嗎?”
“不錯。”
“你就馬上按鈴求援了嗎?”
“對。”
“他們來得非常快嗎?”