當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第4章Part2

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第4章Part2

推薦人: 來源: 閱讀: 1.26W 次

ing-bottom: 169.31%;">福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第4章Part2

White Mason gazed at my friend as the little village practitioner looks at the Harley Street specialist who by a word can solve the difficulties that perplex him.
"That is very helpful, Mr. Holmes. No doubt you are right. Wonderful! Wonderful! Do you carry the names of all the gun makers in the world in your memory?"
Holmes dismissed the subject with a wave.
"No doubt it is an American shotgun," White Mason continued. "I seem to have read that a sawed-off shotgun is a weapon used in some parts of America. Apart from the name upon the barrel, the idea had occurred to me. There is some evidence then, that this man who entered the house and killed its master was an American."
MacDonald shook his head. "Man, you are surely travelling overfast," said he. "I have heard no evidence yet that any stranger was ever in the house at all."
"The open window, the blood on the sill, the queer card, the marks of boots in the corner, the gun!"
"Nothing there that could not have been arranged. Mr. Douglas was an American, or had lived long in America. So had Mr. Barker. You don't need to import an American from outside in order to account for American doings."
"Ames, the butler--"
"What about him? Is he reliable?"
"Ten years with Sir Charles Chandos--as solid as a rock. He has been with Douglas ever since he took the Manor House five years ago. He has never seen a gun of this sort in the house."
"The gun was made to conceal. That's why the barrels were sawed. It would fit into any box. How could he swear there was no such gun in the house?"
"Well, anyhow, he had never seen one."
MacDonald shook his obstinate Scotch head. "I'm not convinced yet that there was ever anyone in the house," said he. "I'm asking you to conseedar" (his accent became more Aberdonian as he lost himself in his argument) "I'm asking you to conseedar what it involves if you suppose that this gun was ever brought into the house, and that all these strange things were done by a person from outside. Oh, man, it's just inconceivable! It's clean against common sense! I put it to you, Mr. Holmes, judging it by what we have heard."
"Well, state your case, Mr. Mac," said Holmes in his most judicial style.
"The man is not a burglar, supposing that he ever existed. The ring business and the card point to premeditated murder for some private reason. Very good. Here is a man who slips into a house with the deliberate intention of committing murder. He knows, if he knows anything, that he will have a deeficulty in making his escape, as the house is surrounded with water. What weapon would he choose? You would say the most silent in the world. Then he could hope when the deed was done to slip quickly from the window, to wade the moat, and to get away at his leisure. That's understandable. But is it understandable that he should go out of his way to bring with him the most noisy weapon he could select, knowing well that it will fetch every human being in the house to the spot as quick as they can run, and that it is all odds that he will be seen before he can get across the moat? Is that credible, Mr. Holmes?"
"Well, you put the case strongly," my friend replied thoughtfully. "It certainly needs a good deal of justification. May I ask, Mr. White Mason, whether you examined the farther side of the moat at once to see if there were any signs of the man having climbed out from the water?"
"There were no signs, Mr. Holmes. But it is a stone ledge, and one could hardly expect them."


懷特·梅森緊盯着我的朋友,就好象一個小小的農村開業醫生望着哈利街的專家一樣,這個專家一句話就可以解開使他感到困惑不解的所有疑難問題。
“福爾摩斯先生,這是很有用的。你說得一點也不錯。奇怪!奇怪!難道你把世界上所有軍火製造廠的名字都記住了嗎?”
福爾摩斯揮揮手,岔開了這個話題。
“這支槍無疑是一支美洲火槍,"懷特·梅森繼續說道,“我似乎在書上看到過記載,截短的火槍是在美洲某些地區使用的一種武器。撇開槍管上的名字不談,我想到一個問題,有些跡象證明:進到屋裏並殺死主人的是一個美國人。”
麥克唐納搖了搖頭說道:“老兄,你實在想得太遠了。我還根本沒有聽到過什麼證據,說明這所莊園裏有外人進來過呢。”
“這大開的窗戶、窗臺上的血跡、奇怪的名片、牆角的長統靴印及這支火槍又怎麼說呢?”
“那裏的一切沒有什麼不可以僞造的。道格拉斯先生是個美國人,或者說曾長期住在美國。巴克先生也是如此。你沒有必要從外邊弄個美國人來爲你所見到的一些美國人的作爲尋求解答。”
“那個管家艾姆斯……”
“他怎麼樣?可靠嗎?”
“他在查爾斯·錢多斯爵士那裏呆過十年,非常可靠。他是在五年前道格拉斯買下這座莊園時到這裏來的。他在莊園裏從來沒見過一杆這樣的槍。”
“這槍已經被改造得便於隱藏了。槍管就是爲此而截斷的,任何箱子都裝得進,他怎麼能發誓說莊園中沒有這樣的槍呢?”
“啊,不管怎麼說,他確實從來沒有見到過啊。”
麥克唐納搖了搖他那天生固執的蘇格蘭人的腦袋。
“我還不能相信有什麼外人到房子裏來過。我請你考慮考慮,"每當麥克唐納辯論輸了的時候,他的阿伯丁口音就變得更重了,“你假設這支槍是從外面帶進來的,並且所有這些怪事是一個外來人乾的。我請你考慮一下,你這樣的假設會產生什麼樣的影響。啊,老兄,這簡直不可思議!這也完全不合乎一般常識啊。福爾摩斯先生,我向你提出這個問題來。請根據我們所聽到的一切判斷一下吧。”
“好,麥克先生,講講你的理由吧,"福爾摩斯以一種非常公平的口氣說。
“假定兇手存在的話,他決不是一個盜竊犯。那隻戒指和那張卡片都說明這是出於某種私怨的預謀兇殺案。好,有一個人溜進屋中,蓄意謀殺。他懂得,假如他還懂得點事理的話,他要逃跑是很困難的,因爲房子周圍全是水。他要選擇什麼樣的武器呢?你一定會說他要的是世界上聲音最小的武器。這樣他才能指望事成以後,很快就穿過窗戶,蹚過護城河,從容不平地逃跑。這是完全可以理解的。可是如果他竟然帶着他能選擇的發聲最大的武器,明知槍聲一響,全莊園的人很快就能跑到出事地點,大半在他蹚過護城河以前,人們就會發現他,難道這是可以理解的嗎?福爾摩斯先生,這都是可信的嗎?”“好,你的理由很充分,"我的朋友若有所思地回答道,“確實需要有大量的理由來證明。懷特·梅森先生,請問,你當時是否立刻到護城河對岸去查過有沒有人蹚水上岸的痕跡?”
“福爾摩斯先生,那裏沒有痕跡。不過對面是石岸,很難設想能找到什麼痕跡。”