當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第1章Part2

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第1章Part2

推薦人: 來源: 閱讀: 1.86W 次

ing-bottom: 169.31%;">福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第1章Part2

"What do you make of it, Holmes?"
"It is obviously an attempt to convey secret information."
"But what is the use of a cipher message without the cipher?"
"In this instance, none at all."
"Why do you say 'in this instance'?"
"Because there are many ciphers which I would read as easily as I do the apocrypha of the agony column: such crude devices amuse the intelligence without fatiguing it. But this is different. It is clearly a reference to the words in a page of some book. Until I am told which page and which book I am powerless."
"But why 'Douglas' and 'Birlstone'?"
"Clearly because those are words which were not contained in the page in question."
"Then why has he not indicated the book?"
"Your native shrewdness, my dear Watson, that innate cunning which is the delight of your friends, would surely prevent you from inclosing cipher and message in the same envelope. Should it miscarry, you are undone. As it is, both have to go wrong before any harm comes from it. Our second post is now overdue, and I shall be surprised if it does not bring us either a further letter of explanation, or, as is more probable, the very volume to which these figures refer."
Holmes's calculation was fulfilled within a very few minutes by the appearance of Billy, the page, with the very letter which we were expecting.
"The same writing," remarked Holmes, as he opened the envelope, "and actually signed," he added in an exultant voice as he unfolded the epistle. "Come, we are getting on, Watson." His brow clouded, however, as he glanced over the contents.
"Dear me, this is very disappointing! I fear, Watson, that all our expectations come to nothing. I trust that the man Porlock will come to no harm.
"DEAR MR. HOLMES (he says):
"I will go no further in this matter. It is too dangerous--he suspects me. I can see that he suspects me. He came to me quite unexpectedly after I had actually addressed this envelope with the intention of sending you the key to the cipher. I was able to cover it up. If he had seen it, it would have gone hard with me. But I read suspicion in his eyes. Please burn the cipher message, which can now be of no use to you.
FRED PORLOCK."
Holmes sat for some little time twisting this letter between his fingers, and frowning, as he stared into the fire.
"After all," he said at last, "there may be nothing in it. It may be only his guilty conscience. Knowing himself to be a traitor, he may have read the accusation in the other's eyes."
"The other being, I presume, Professor Moriarty."
"No less! When any of that party talk about 'He' you know whom they mean. There is one predominant 'He' for all of them."
"But what can he do?"
"Hum! That's a large question. When you have one of the first brains of Europe up against you, and all the powers of darkness at his back, there are infinite possibilities. Anyhow, Friend Porlock is evidently scared out of his senses--kindly compare the writing in the note to that upon its envelope; which was done, he tells us, before this ill-omened visit. The one is clear and firm. The other hardly legible."
"Why did he write at all? Why did he not simply drop it?"
"Because he feared I would make some inquiry after him in that case, and possibly bring trouble on him."
"No doubt," said I. "Of course." I had picked up the original cipher message and was bending my brows over it. "It's pretty maddening to think that an important secret may lie here on this slip of paper, and that it is beyond human power to penetrate it."
Sherlock Holmes had pushed away his untasted breakfast and lit the unsavoury pipe which was the companion of his deepest meditations. "I wonder!" said he, leaning back and staring at the ceiling. "Perhaps there are points which have escaped your Machiavellian intellect. Let us consider the problem in the light of pure reason. This man's reference is to a book. That is our point of departure."
"A somewhat vague one."
"Let us see then if we can narrow it down. As I focus my mind upon it, it seems rather less impenetrable. What indications have we as to this book?"
"None."


“福爾摩斯,你從這些字能得出什麼結論呢?”
“很明顯,這是想用來傳達祕密消息的。”
“可是沒有密碼本,密碼信又有什麼用呢?”
“在這種情況下,是完全沒有用的。”
“爲什麼你說'在這種情況下'呢?”
“因爲有許多密碼,在我讀起來,就象讀報紙通告欄裏的山海經一樣容易。那些簡單的東西對人的智力來講,只能使人感到有趣,而不感到厭倦。可是這次就不同了,它顯然指的是某本書中某頁上的某些詞。只要不告訴我是在哪本書的哪一頁上,那我就無能爲力了。”
“那爲什麼又要道格拉斯(DOUGLAS)和伯爾斯通(BIRLSTONE)兩個字呢?”
“顯然是因爲這本書上沒有那兩個字。”
“那他爲什麼不指出是哪本書呢?”
“親愛的華生,你有天賦的機智、生來的狡黠,使你的朋友們都感到高興;就憑這點機智,你也不至於把密碼信和密碼本放在同一信封裏。因爲信件一旦投遞錯了,那你就敗露了。象現在這樣,只有兩封信都出了差錯,才能出亂子。我們的第二封信現在已經該到了,如果未來的那封信裏不給我們送來解釋的文字,或者更可能的是,查閱這些符號的原書,那才使我奇怪呢。”
果然不出福爾摩斯所料,過了幾分鐘,小僕人畢利進來了,送來了我們所期待的那封信。
“筆跡相同,"福爾摩斯打開信封時說,"並且竟然簽了名,"當他展開信箋的時候,興高采烈地接着說,“喂,華生,咱們有進展了。"可是他看完信的內容以後,雙眉又緊鎖起來。
"哎呀,這可太使人失望啦!華生,恐怕我們的期待都要變成泡影了。但願波爾洛克這個人不會遭到不幸。
'親愛的福爾摩斯先生:
這件事我不願再幹下去了。這太危險了,他懷疑我了。我看得出來他懷疑我了。當我寫完通信地址,打算把密碼索引送給你時,他完全意想不到地來了。幸虧我把它蓋住了。要是他看到了的話,那對我就非常不利了。可是我從他目光裏看出不信任的神色來,請你把上次寄去的密碼信燒了吧,那封信現在對你沒有用處了。
弗萊德·波爾洛克'”
福爾摩斯用手指搓弄着這封信,坐了一會兒,皺着眉頭,凝視着壁爐。
“也許這並沒有什麼。也許只不過是他作賊心虛罷了。他自覺是賊黨中的叛逆者,所以可能從那個人的眼光裏看出了譴責的神色。"福爾摩斯終於說道。
“那個人,我想就是莫里亞蒂教授吧。”
“一點不差!他們那一夥人,不管誰只要一提到'他',都知道指的是誰。他們全體只有一個發號施令的'他'。”
“可是他又能怎麼樣呢?”
“哼!這倒是個大問題。當有一個歐洲第一流的智囊在與你作對,而他背後還有黑社會的一切勢力,那就什麼都可能發生了。不管怎麼說,咱們的朋友波爾洛克顯然是嚇胡塗了——請你把信紙上的筆跡和信封上的比較一下看。這說明,信封上的字是那個人突然來訪前寫的,所以清楚而有力,可是信紙上的字就潦草得幾乎看不清楚了。”
“那他何必寫這封信呢?索性放下不管就算了。”
“因爲他怕那樣一來,我就會去追問他,給他找麻煩。”
“不錯,"我說,“當然了,"我拿平原來用密碼寫的那封信,皺着眉頭仔細看着,“明知這張紙上有重大祕密,可是又毫無辦法去破譯它,簡直把人急瘋了。”
歇洛克·福爾摩斯推開他一口沒嘗過的早餐,點着了索然乏味的菸斗,這是他默然沉思時的伴侶。"我很奇怪!"他把身子仰靠在椅背上,凝視着天花板,說道,“也許你那馬基雅維裏的才智,漏過了一些東西。讓我們靠單純推理來考慮一下 這個問題吧。這個人編寫密碼信的藍本是一本書。咱們就從這點出發吧。”
“相當沒把握的出發點啊。”
“那末讓咱們看看能不能把範圍縮小一點吧。當我把思想集中到它上面的時候,這件事就似乎不是那麼莫測高深了。關於這本書,我們有什麼可供查清的跡象沒有呢?”
“一點也沒有。”