當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第9章Part2

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第9章Part2

推薦人: 來源: 閱讀: 1.85W 次

ing-bottom: 169.31%;">福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第9章Part2

"You must find time for him if you have none for anything else. Good Lord, man! you're a fool not to have been down to the Union House and registered your name the first morning after you came here! If you run against him--well, you mustn't, that's all!"
McMurdo showed mild surprise. "I've been a member of the lodge for over two years, Scanlan, but I never heard that duties were so pressing as all that."
"Maybe not in Chicago."
"Well, it's the same society here."
"Is it?"
Scanlan looked at him long and fixedly. There was something sinister in his eyes.
"Isn't it?"
"You'll tell me that in a month's time. I hear you had a talk with the patrolmen after I left the train."
"How did you know that?"
"Oh, it got about--things do get about for good and for bad in this district."
"Well, yes. I told the hounds what I thought of them."
"By the Lord, you'll be a man after McGinty's heart!"
"What, does he hate the police too?"
Scanlan burst out laughing. "You go and see him, my lad," said he as he took his leave. "It's not the police but you that he'll hate if you don't! Now, take a friend's advice and go at once!"
It chanced that on the same evening McMurdo had another more pressing interview which urged him in the same direction. It may have been that his attentions to Ettie had been more evident than before, or that they had gradually obtruded themselves into the slow mind of his good German host; but, whatever the cause, the boarding-house keeper beckoned the young man into his private room and started on the subject without any circumlocution.
"It seems to me, mister," said he, "that you are gettin' set on my Ettie. Ain't that so, or am I wrong?"
"Yes, that is so," the young man answered.


“如果你沒有別的事,你一定要找時間去看看他。天啊,夥計,你到這裏以後,第一天早晨竟沒有到工會去登記姓名 ,簡直是瘋了!要是你得罪了他,唉,你決不要……就說到這吧!”
麥克默多有點驚奇,說道:“斯坎倫,我入會已經兩年多了,可是我從來沒聽到過象這樣緊急的義務呢。”
“在芝加哥或許不是這樣!”
“嗯,那裏也是同樣的社團啊。”
“是嗎?"

斯坎倫久久地凝視着他,眼裏閃出兇光。
“不是嗎?”
“這些事你以後可以在一個月的時間內給我講清楚。我聽說我下車後你和警察爭吵過。”
“你怎麼知道這些事的呢?”
“啊,在這地方,好事壞事都傳得很快。”
“嗯,不錯。我把我對這幫傢伙的看法告訴了他們。”
“天哪,你一定會變成爲麥金蒂的心腹人的!”
“什麼?他也恨這些警察嗎?”
斯坎倫迸發出一陣笑聲。“你去看他吧,我的夥計,"斯坎倫在告辭起身時對麥克默多說道,“如果你不去看他,那他就不是恨警察,而要恨你了。現在,請你接受一個朋友的規勸,馬上去看他吧!”
碰巧就在這天晚上,麥克默多遇到一個更緊急的情況,使他不得不這樣去做。也許因爲他對伊蒂的關心比以前更明顯,也許這種關心被好心的德國房東逐漸覺察出來。但不管什麼原因,反正房東把這個年輕人招呼到自己房中,毫不掩飾地談到正題上來。
“先生,據我看來,"他說道,“你漸漸地愛上我的伊蒂了,是這樣嗎?還是我誤會了?”
“是的,正是這樣,"年輕人答道。