當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第12章Part2

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第12章Part2

推薦人: 來源: 閱讀: 2.62W 次

ing-bottom: 169.31%;">福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第12章Part2

Of course, what I give you is what I learned in business; so it goes no further. It's a queer cipher that you handle by the yard every day and can get no meaning from.
McMurdo sat in silence for some time, with the letter in his listless hands. The mist had lifted for a moment, and there was the abyss before him.
"Does anyone else know of this?" he asked.
"I have told no one else."
"But this man--your friend--has he any other person that he would be likely to write to?"
"Well, I dare say he knows one or two more."
"Of the lodge?"
"It's likely enough."
"I was asking because it is likely that he may have given some description of this fellow Birdy Edwards--then we could get on his trail."
"Well, it's possible. But I should not think he knew him. He is just telling me the news that came to him by way of business. How would he know this Pinkerton man?"
McMurdo gave a violent start.
"By Gar!" he cried, "I've got him. What a fool I was not to know it. Lord! but we're in luck! We will fix him before he can do any harm. See here, Morris, will you leave this thing in my hands?"
"Sure, if you will only take it off mine."
"I'll do that. You can stand right back and let me run it. Even your name need not be mentioned. I'll take it all on myself, as if it were to me that this letter has come. Will that content you?"
"It's just what I would ask."
"Then leave it at that and keep your head shut. Now I'll get down to the lodge, and we'll soon make old man Pinkerton sorry for himself."
"You wouldn't kill this man?"
"The less you know, Friend Morris, the easier your conscience will be, and the better you will sleep. Ask no questions, and let these things settle themselves. I have hold of it now."
Morris shook his head sadly as he left. "I feel that his blood is on my hands," he groaned.
"Self-protection is no murder, anyhow," said McMurdo, smiling grimly. "It's him or us. I guess this man would destroy us all if we left him long in the valley. Why, Brother Morris, we'll have to elect you Bodymaster yet; for you've surely saved the lodge."
And yet it was clear from his actions that he thought more seriously of this new intrusion than his words would show. It may have been his guilty conscience, it may have been the reputation of the Pinkerton organization, it may have been the knowledge that great, rich corporations had set themselves the task of clearing out the Scowrers; but, whatever his reason, his actions were those of a man who is preparing for the worst. Every paper which would incriminate him was destroyed before he left the house. After that he gave a long sigh of satisfaction; for it seemed to him that he was safe. And yet the danger must still have pressed somewhat upon him; for on his way to the lodge he stopped at old man Shafter's. The house was forbidden him; but when he tapped at the window Ettie came out to him. The dancing Irish deviltry had gone from her lover's eyes. She read his danger in his earnest face.
"Something has happened!" she cried. "Oh, Jack, you are in danger!"
"Sure, it is not very bad, my sweetheart. And yet it may be wise that we make a move before it is worse."
"Make a move?"


“當然,我所告訴你的,是我從日常業務工作中瞭解到的,所以不能再進一步說清楚了。他們使用的是奇怪的密碼,我不懂他們的意思。”
麥克默多手裏拿着這封信,無精打采地靜坐了很久,一時間一團迷霧冉冉升起,在他面前呈現出萬丈深淵。
“還有別的人知道這件事嗎?"麥克默多問道。
“我沒有告訴別的人。”
“不過這個人,你的朋友,會寫信給別的人嗎?”
“啊,我敢說他還認識一兩個人。”
“是會裏人嗎?”
“很可能。”
“我所以要問這個,因爲或者他可以把伯爾弟·愛德華這個人的形狀介紹一下。那麼我們就可以着手追尋他的行蹤了。”
“啊,這倒可以。可是我不認爲他認識愛德華。他告訴我這個消息,也是從日常業務中得到的,他怎麼能認識這個平克頓的偵探呢?”
麥克默多猛然跳起來。
“天哪!"他喊道,“我一定要抓住他。我連這事都不知道,該是多麼愚蠢哪!不過我們還算幸運!趁他還未能造成損害,我們可以先收拾他。喂,莫里斯,你願意把這件事交給我去辦嗎?”
“當然了,只要你能不連累我就行。”
“我一定辦這件事,你完全可撒手讓我來辦。我甚至用不着提你的名字,我一人作事一人當,就當作這封信是寫給我的。這可使你滿意了吧?”
“這樣辦正合我的心意。”
“那麼,就談到這裏,你要保持緘默。現在我要到分會去,我們很快就可以讓這個老平克頓偵探垂頭喪氣了。”
“你們不會殺死這個人吧?”
“莫里斯,我的朋友,你知道得越少,你越可以問心無愧。你最好去睡大覺,不要再多問了,讓這件事聽其自然吧。現在我來處理它。”
莫里斯走時,憂愁地搖了搖頭,嘆道:“我覺得我的雙手沾滿了他的鮮血。”
“無論如何,自衛不能算是謀殺,"麥克默多獰笑道,“不是我們殺死他,就是他殺死我們。如果我們讓他長久呆在山谷裏,我想他會把我們一網打盡的。呃,莫里斯兄弟,我們還要選你做身主呢,因爲你真正救了我們整個死酷黨。”
然而從他的行動可以清楚地看出來,他雖然這麼說,可是卻十分認真地思考這件新獲得的消息。可能他問心有愧;可能由於平克頓組織威名顯赫;可能知道這些龐大而富有的有限公司自己動手清除死酷黨人,不管他出於哪種考慮,他的行動說明他是從最壞處作準備的。在他離家以前,把凡是能把他牽連進刑事案件的片紙隻字都銷燬了。然後他才滿意地出口長氣,似乎覺得安全了。可是危險還壓在他心上,因爲在去分會途中,他又在老謝夫特家停了下來。謝夫特已經禁止麥克默多到他家去。可是麥克默多輕輕敲了敲窗戶,伊蒂便出來迎接他。她情人雙目中的殘暴表情消逝了,但伊蒂從他嚴肅的臉上看到發生了什麼危險的事。
“你一定出了什麼事!"伊蒂高聲喊道,“噢,傑克,你一定遇到了危險!”
“不錯,我親愛的,不過這並不是很壞的事。在事情沒有惡化以前,我們把家搬一搬,那就是很明智的了。”
“搬家?”