當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文篇章 > 高中英語閱讀晨讀短文帶翻譯

高中英語閱讀晨讀短文帶翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 7.32K 次

英語晨讀短文可以增長知識,訓練朗讀技巧,是高中同學練習英語閱讀的很好材料。下面本站小編爲大家帶來高中英語晨讀短文,希望大家喜歡!

ing-bottom: 69.06%;">高中英語閱讀晨讀短文帶翻譯
  高中英語晨讀短文篇一:

The salvage operation had been a complete failure. The small ship, Elkor, which had been searching the Barents Sea for weeks, was on its way home. A radio message from the mainland had been received by the ship's captain instructing him to give up the search. The captain knew that another attempt would be made later, for the sunken ship he was trying to find had been carrying a precious cargo of gold bullion.

Despite the message, the captain of the Elkor decided to try once more. The sea-bed was scoured with powerful nets and there was tremendous excitement on board when a chest was raised from the bottom. Though the crew were at first under the impression that the lost ship had been found, the contents of the sea-chest proved them wrong. What they had in fact found was a ship which had been sunk many years before. The chest contained the personal belongings of a seaman, Alan Fielding. There were books, clothing and photographs, together with letters which the seaman had once received from his wife. The captain of the Elkor ordered his men to salvage as much as possible from the wreck. Nothing of value was found, but the numerous items which were brought to the surface proved to be of great interest. From a heavy gun that was raised, the captain realized that the ship must have been a cruiser. In another sea-chest, which contained the belongings of a ship's officer, there was an unfinished letter which had been written on March 14th, 1943. The captain learnt from the letter that the name of the lost ship was the Karen. The most valuable find of all was the ship's log book, parts of which it was still possible to read. From this the captain was able to piece together all the information that had come to light. The Karen had been sailing in a convoy to Russia when she was torpedoed by an enemy submarine. This was later confirmed by a naval official at the Ministry of Defence after the Elkor had returned home. All the items that were found were sent to the War Museum.

打撈工作徹底失敗了。小船"埃爾科"號在巴倫支海搜尋了幾個星期之後,正在返航途中。返航前,該船船長收到了大陸發來的電報,指示他們放棄這次搜尋。船長知道日後還會再作嘗試,因爲他試圖尋找的沉船上載有一批珍貴的金條。

儘管船長接了電報,他還是決定再試一試。他們用結實的網把海牀搜索了一遍。當一隻箱子從海底被打撈上來時,甲板上人們激動不已。船員們開始認爲沉船找着了,但海底沉箱內的物品證明他們弄錯了。事實上,他們發現的是另一艘沉沒多年的船。

木箱內裝有水手艾倫.菲爾丁的私人財物,其中有書箱、衣服、照片以及水手收到的妻子的來信。"埃爾科"號船長命令船員們儘量從沉船中打撈物品,但沒發現什麼值錢的東西,不過打撈出來的衆多的物品還是引起了大家極大的興趣。從撈起的一門大炮來看,船長認爲那艘船一定是艘巡洋艦。另一隻海底沉箱中裝的是船上一位軍官的財物,其中有一封寫於1943年3月14日的信,但沒有寫完。從這封信中船長了解到沉船船名是"卡倫"號。打撈到的東西中最有價值的是船上的航海日誌,其中有一部分仍然清晰可讀。據此,船長可以將所有的那些已經搞清的材料拼湊起來。"卡倫"號當年在爲其他船隻護航駛往俄國的途中突然遭到敵方潛水艇魚雷的襲擊。這一說法在"埃爾科"號返航後得到的國防部一位海軍官員的證實。那次打撈到的所有物品均被送往軍事博物館。

  高中英語晨讀短文篇二:

True eccentrics never deliberately set out to draw attention to themselves. They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary. This invariably wins them the love and respect of others, for they add colour to the dull routine of everyday life.

Up to the time of his death, Richard Colson was one of the most notable figures in our town. He was a shrewd and wealthy business-man, but the ordinary town-folk hardly knew anything about this side of his life. He was known to us all as Dickie and his eccentricity had become legendary long before he died. Dickie disliked snobs(勢利小人) intensely. Though he owned a large car, he hardly ever used it, preferring always to go on foot. Even when it was raining heavily, he refused to carry an umbrella. One day, he walked into an expensive shop after having been caught in a particularly heavy shower. He wanted to buy a &300 fur coat for his wife, but he was in such a bedraggled condition that an assistant refused to serve him. Dickie left the shop without a word and returned carrying a large cloth bag. As it was extremely heavy, he dumped it on the counter. The assistant asked him to leave, but Dickie paid no attention to him and requested to see the manager. Recognizing who the customer was, the manager was most apologetic and 'reprimanded the assistant severely. When Dickie was given the fur coat, he presented the assistant with the cloth bag. It contained &300 in pennies. He insisted on the assistant's counting the money before he left 72,000 pennies in all! On another occasion, he invited a number of important critics to see his private collection of modern paintings. This exhibition received a great deal of attention in the press, for though the pictures were supposed to be the work of famous artists, they had in fact been painted by Dickie. It took him four years to stage this elaborate joke simply to prove that critics do not always know what they are talking about.

真正古怪的人從不有意引人注意。他們不顧社會習俗,意識不到自己所作所爲有什麼特殊之處。他們總能贏得別人的喜愛與尊敬,因爲他們給平淡單一的日常生活增添了色彩。

理查德.科爾森生前是我們鎮上最有名望的人之一。他是個精明能幹、有錢的商人,但鎮上大部分人對他生活中的這一個方面幾乎一無所知。大家都管他叫迪基。早在他去世前很久,他的古怪行爲就成了傳奇故事了。

迪基痛恨勢利小人。儘管他有一輛豪華小轎車,但卻很少使用,常常喜歡以步代車。即使大雨傾盆,他也總是拒絕帶傘。一天,他遇上一場瓢潑大雨,淋得透溼。他走進一家高級商店,要爲妻子買一塊價值300英鎊的手錶。但店員見他渾身泥水的樣子,竟不肯接待他。迪基二話沒說就走了。一會兒,他帶着一個大布口袋回到店裏。布袋很沉,他重重地把布袋扔在櫃檯上。店員讓迪基走開,他置之不理,並要求見經理。經理認出了這位顧客,表示了深深的歉意,還嚴厲地訓斥了店員。店員爲迪基拿出了那塊手錶,迪基把布口袋遞給他,口袋裏面裝着300鎊的便士。他堅持要店員點清那些硬幣後他才離去。這些硬幣加在一起共有30,000枚! 還有一次,他邀請一些著名評論家來參觀他私人收藏的現代畫。這次展覽引起報界廣泛注意,因爲這些畫名義上是名家的作品,事實上是迪基自己畫的。他花了4年時間策劃這出精心設計的鬧劇,只是想證明評論家們有時並不解他們所談論的事情。

  高中英語晨讀短文篇三:

We are less credulous than we used to be In the nineteenth century, a novelist would bring his story to a conclusion by presenting his readers with a series of coincidences --most of them wildly improbable. Readers happily accepted the fact that an obscure maid-servant was really the hero's mother. A long-lost brother, who was presumed dead, was really alive all the time and wickedly plotting to bring about the hero's down- fall. And so on. Modern readers would find such naive solutions totally unacceptable. Yet, in real life, circumstances do sometimes conspire to bring about coincidences which anyone but a nineteenth century novelist would find incredible.

A German taxi-driver, Franz Bussman, recently found a brother who was thought to have been killed twenty years before. While on a walking tour with his wife, he stopped to talk to a workman. After they had gone on, Mrs Bussman commented on the workman's close resemblance to her husband and even suggested that he might be his brother. Franz poured scorn on the idea, pointing

out that his brother had been killed in action during the war. Though Mrs Bussman was fully acquainted with this story, she thought that there was a chance in a million that she might be right. A few days later, she sent a boy to the workman to ask him if his name was Hans Bussman, Needless to say, the man's name was Hans Bussman and he really was Franz's long-lost brother.

When the brothers were re-united, Hans explained how it was that he was still alive. After having been wounded towards the end of the war, he had been sent to hospital and was separated from his unit. The hospital had been bombed and Hans had made his way back into Western Germany on foot. Meanwhile, his unit was lost and all records of him had been destroyed. Hans returned to his

family home, but the house had been bombed and no one in the neighbourhood knew what had become of the inhabitants. Assuming that his family had been killed during an air-raid, Hans settled down in a Village fifty miles away where he had remained ever since.

我們不再像以往那樣輕易相信別人了。在19世紀,小說家常在小說結尾處給讀者準備一系列的巧合--大部分是牽強附會,極不可能的。當時的讀者卻愉快地接受這樣一些事實,一個低賤的女傭實際上是主人公的母親;主人公一位長期失散的兄弟,大家都以爲死了,實際上一直活着,並且正在策劃暗算主人公;如此等等,現代讀者會覺得這種天真的結局完全無法接受。不過,在現實生活中,有時確實會出現一些巧合,這些巧合除了19世紀小說家外誰也不會相信。

當我是個孩子的時候,我祖父給我講了一位德國出租汽車司機弗朗茲。巴斯曼如何找到了據信已在20年前死去的兄弟的事。一次,他與妻子徒步旅行。途中,停下來與一個工人交談,接着他們繼續往前走去。巴斯曼夫人說那工人與她丈夫相貌很像,甚至猜測他可能就是她丈夫的兄弟。弗朗茲對此不屑一顧,指出他兄弟已經在戰爭中陣亡了。儘管巴斯曼夫人熟知這個情況,但她仍然認爲自己的想法仍有百萬分之一的可能性。幾天後,她派了一個男孩去問那人是否叫漢斯.巴斯曼。不出巴斯曼夫人所料,那人的名字真是漢斯.巴斯曼,他確實是弗朗茲失散多年的兄弟。兄弟倆團聚之時,漢斯說明了他活下來的經過,戰爭即將結束時,他負傷被送進醫院,並與部隊失去聯繫。醫院遭到轟炸,漢斯步行回到了西德。與此同時,他所在部隊被擊潰,他的所有檔案材料全部毀於戰火。漢斯重返故里,但他的家已被炸燬,左鄰右舍誰也不知原住戶的下落,漢斯以爲全家人都在空襲中遇難,於是便在距此50英里外的一座村子裏定居下來,直至當日。

高中英語閱讀晨讀短文