當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 探討英語翻譯中的文化取向和歸化—異化策略

探討英語翻譯中的文化取向和歸化—異化策略

推薦人: 來源: 閱讀: 1.66W 次
ing-bottom: 100%;">探討英語翻譯中的文化取向和歸化—異化策略
論文關鍵詞:翻譯 文化取向 歸化與異化
  論文摘要:不同的社會與民族擁有不同的社會文化。英語翻譯不僅會涉及到語言問題,還會涉及到文化取向問題。翻譯不僅要把信息傳達給讀者,還要注重語言的譯文表達形式和本文化取向。不同的文化取向造成了兩種不同的翻譯策略,即歸化和異化。選取古典名著《紅樓夢》的兩個不同翻譯版中的疑問片段,討論文學翻譯中的文化取向。
  
  一、翻譯中的文化差異
  在跨文化交流中翻譯是一項極其重要的活動。通過翻譯,我們能夠了解其他國家及其文化,也向他們展示了我們的文化。在當今社會,人與人的交流不僅僅侷限在本文化範圍內,大規模的跨文化交往已成爲趨勢。但是自古以來,不同文化間的差異性一直存在,這給翻譯帶來了困難。根據語言的複雜程度,可以將這種差異分爲:生活詞彙方面,日常用語方面和純文學作品方面。其中文學作品上文化的差異給翻譯造成的困難最難以解決。
  1.生活詞彙方面。由於東西方文化差異,在日常生活中會有許多源語言詞彙不能直接用翻譯語言來表達。這是一種詞義的空缺,這些空缺詞彙是文化交流中具有重要價值的部分,例如,中國的元宵、炕、糉子等等。英語中也有難以直接翻譯的詞彙,例如,uptown,marimba等等。造成對應詞彙缺失現象的原因十分複雜,這與每個民族不同的歷史、生活習慣以及思維方式等因素都有關。對於譯者來說,掌握相關的背景知識,並通過譯文將缺失的文化傳達給讀者是一件十分重要而又不易的事情。
  除了詞彙的空缺以外,還有詞義的移置,即相同的詞彙隱含了不同的深層含義。中文“狗”與英文dog字面意義完全一致,但在各自文化背景下卻有不同的引申義和感情色彩。中文的“狗”雖包含了忠誠的意思,但更多地帶有貶義和侮辱。而在英語環境中,狗並無貶義,它象徵了是忠誠、親密。再者,中國人用老鼠來表示一個人膽小,如“膽小如鼠”。英國人卻用雞或兔子表示膽小,如as timid as a chicken,as timid as a rabbit。這要求譯者在翻譯時不能拘泥於表層形式,而應關注深層含義,並將其準確地傳達給讀者。
  2.日常用語方面。日常用語是建立在生活詞彙上,相比較生活詞彙,它的差異性更大。很多日常用語的詞彙構成雖然簡單,但包含的意思卻讓很多人迷惑不解。如dog day,並不表示“狗日子”,而是“大熱天”。Every dog has his day.表示的意思是“凡人皆有得意日”。It makes my day.這一句的意思是“這使我很高興”。詞組keep one’s chin up不是“保持下巴向上”或“傲慢”的意思,而是指“保持樂觀”。這些日常用語的意思已經與字面意思大相徑庭,翻譯的時候必須將其真實意義表達出來。
  3.純文學作品方面。這裏的純文學作品是相對生活語而言的,是翻譯中最爲困難的。一句希臘諺語道出了文學翻譯的本質:要麼忠實而醜,要麼不忠實而美。要想保持作品的文學性同時又不破壞其真意是非常困難的,有時幾乎是不可能的。因此,在文學作品的創作中,譯者不僅在翻譯原著,也在某種形式上進行了創新。例如,在《芒果樹的小屋》(The House on Mongo Street)中的一段童謠:
  The waitress with big fat hips/who pays the rent with taxi tips…/says nobody in town will kiss her lips/because…/because she looks like Christophor Columbus!/Yes,no,maybe ,no,maybe so.
  譯文:女招待呀長着肥肥的屁股,她用那的士小費付她的房租……她說這城裏沒有人吻她的脣部,因爲……因爲她長得像克里斯托弗·哥倫布!是也不是也許是,是也不是也許是。
  在譯文中不僅要把這首童謠的意思表達出來,還要保持它的文學性,不能將童謠翻譯成其他形式的文本。這個譯文不僅保持了作爲童謠的流暢性,節奏也十分押韻優美,做到了形式和意義的完美結合。

  二、異化與歸化
  歸化與異化是翻譯研究中非常重要的策略。翻譯的歸化和異化是在1995年由美國學者韋努蒂所提出的。在兩種語言轉換過程中,人們對兩種語言轉換中的文化差異做出不同的處理,從而形成了歸化和異化。歸化是指將譯後的語言文化納入讀者的知識範圍,將原來的作品進行本土化處理,使用本土語言表達源語言。歸化要求英譯漢時要將之漢化,漢譯英時則將之英化。異化是指在翻譯中保留原文語言文化的特異之處,將讀者引向作者。異化翻譯所採用的辦法包括音譯、半音譯、直譯、在直譯的譯文後加註釋等形式,採取相當於源語言的表達方式來傳達原文的內容。
  文化是人類在社會歷史發展過程中創造的物質與精神財富,特指精神財富。翻譯無疑受到文化的影響,歸化與異化代表了翻譯中不同的文化傾向。奈達曾經指出:“跨文化交際中的一個主要難題是:在很多情況下共享信息的數量和性質存在巨大差異。”翻譯要促進文化的交流,就必須彌合信息在數量和性質上的差異。歸化和異化因此成爲翻譯中必然存在的兩種手段,它們的不同點在於文化傾向不同。韋努蒂明確指出:“異化是對文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情調……歸化即採取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進譯入語文化。”
  《紅樓夢》是中國的古典名著,多次被翻譯成英文。在衆多《紅樓夢》翻譯版本中,影響比較大的是楊憲益和戴乃迭翻譯的The Dream of Red Mansion和大衛·霍克斯翻譯的The Story of the Stone。以下就從文化取向角度出發,觀察兩個版本中同一首詩歌的翻譯,分析其文化取向。《紅樓夢》中詩歌共一百七十多首,是該書中璀璨的文化藝術。筆者選取了第二十七回的“黛玉葬花 ”的原詩和兩個譯本的前八句,從文化取向角度對其進行分析。
  1.花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐 ?
  2.遊絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。
  3.閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無處訴。
  4.手把花鋤出繡簾,忍踏落花來複去 ?
  5.柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。
  6.桃李明年能再發,明年閨中知有誰 ?
  7.三月香巢已壘成,樑間燕子太無情 !
  8.明年花發雖可啄,卻不道人去樑空巢也傾。
 楊譯:
   blossoms fade and fly across the sky,Who pities the faded red,the scent that has been?
  ly the gossamer floats over spring pavilions,Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.
  3.A girl in her chambermourns the passingof spring,No relief from anxiety herpoor heart knows.
   in hand she steps through her portal,Loath to tread on the blossom as she comes and goes.
  ows and elms,fresh and verdant,Care not ifpeach and plum blossom drift away.
   year the peach and plum blossom will bloom again,but her chamber may stand empty on that day.
   the thirdmonth the scented nests are built,But the swallows on the beam are heartless all!
   year,though once again you may peck the buds,from the beam of an empty room your nestwill fall.
  霍譯:
   blossoms fade and falling fill the air,of fragrance and bright hues bereft and bare.
  s drifts and flutters round the Maiden!s bower,or softly strikes against her curtained door.
  aid,grieved by these signs of spring!s decease,seeking somemeans her sorrow to express.
   rake in hand into the garden gone,before the fallen flowers are trampled on ?
   pods and willow - floss are fragrant too,why care,Maid,where the fallen flowers blew?
   year,when peach and plum tree bloom again,which of your sweet companions will remain ?
   spring the heartless swallow built,his nest beneath the eaves ofmudwith flowers compressed.
   year the flowerswill bloom as before,but swallow,nest,andMaidwill be no more.
  由於不同的文化取向,兩篇譯文中譯者分別採用了不同的翻譯策略。從形式來看,楊譯本採取了鬆散的押韻,基本是隔行押韻。相比之下,楊憲益夫婦的譯本雖不是十分流暢,但幾乎完全保留了中文的語序和語義,屬於異化。楊憲益夫婦翻譯的目的是把《紅樓夢》介紹到西方,包括它的歷史和文學價值,讓更多的人能欣賞到這部不朽的文學著作,因此更忠實於原文。牛津大學教授大衛·霍克思爲翻譯《紅樓夢》不惜辭去職務,專心埋首於該書全部的英譯工作中。他的譯文也是不可多得的精品。形式上,霍譯本採用了英雄體的押韻方式,每兩行押韻。他的譯筆功力深邃,翻譯的文本讀來更加流暢,能夠讓英國讀者讀懂故事,屬於歸化。
  
  參考文獻:
  [1]曹雪芹,高鶚.A Dream of RedMansions[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,1995.
  [2]David Story of the Stone[M]uin Group,1973.
  [3]Nida,uage,Culture and Translating[M]ghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1991.111.
  [4] Translator’s Invisibility-A History of Translation[M]on$New York:Loutledge,1995:20.