當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 帶上我的眼睛去旅行: 谷歌眼鏡迎來日本挑戰者大綱

帶上我的眼睛去旅行: 谷歌眼鏡迎來日本挑戰者大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.63W 次

ing-bottom: 56.5%;">帶上我的眼睛去旅行: 谷歌眼鏡迎來日本挑戰者

Japanese entrepreneur Takahito Iguchi wants people to see the world through other people’s eyes. But as a less ambitious jumping off point, he’ll kick it off with a world that looks like a Japanese manga cartoon. His device, called the Telepathy One, is the closest thing I’ve seen under development yet to Google’s Glass gadget, and at an event in New York City on Tuesday night, Iguchi and his team showed off prototypes (two working and several others just mockups) of the wearable image-streaming glasses to the media.
日本企業家井口尊然希望人們能通過別人的眼睛來看世界。不過他的第一款產品並不那麼有野心,通過它看世界,整個世界看起來有點像日本卡通漫畫。在我目前見過的處於研發階段的產品中,這個名爲“心電感應1號”的產品是最接近谷歌眼鏡(Google Glass)的一款。本週二晚上,在紐約的一場活動上,井口尊然和他的團隊向媒體展示了這款眼鏡的原型機,它可以用來傳送圖像(其中兩臺是實物,其它幾臺是實物模型)。

Like with Google Glass, users wear the Telepathy One on their heads, in front of the eye and wrapped around the ears. Telepathy actually has ear buds that fit into the ears, so you can presumably hear audio functionality when they add it in.
像谷歌眼鏡一樣,用戶可以把“心電感應1號”戴在頭上,然後把眼鏡腿掛在耳朵上。“心電感應1號”還配了一幅耳機,因此可以推測,未來它應該會在產品中添加音頻功能。

Unlike with Google Glass, the Telepathy One has an optically projected small screen in front of the eye of the wearer, and a cell phone app controlled by the partner captures the images that the wearer sees in a tiny screen. The Telepathy team said the device will also be able to take photos or videos from the headset and stream those images to the partner’s cell phone app, but the prototype didn’t yet have that functionality.
與谷歌眼鏡不同,“心電感應1號”在眼鏡前方有一個光學投影的小屏幕,另一個人通過一款手機應用,可以將拍攝的圖像傳送到眼鏡的小屏幕上,呈現在佩戴者眼前。“心電感應1號”團隊表示,這款設備還可以通過眼鏡直接拍攝照片或視頻,然後把這些圖像傳輸到另一個人的手機應用上,不過目前原型機上還沒有這些功能。

Iguchi emphasized that he wants the Telepathy One to enable users to share what they’re seeing with their loved ones. “You feel the love when your loved one is standing beside you,” said Iguchi, who flew in from Tokyo days before and half the time spoke to the group in English and half the time spoke in Japanese using an interpreter. The core functionality of the Telepathy One is the social sharing of experiences in real time between people over distance, explained Iguchi. He pointed out that this is in contrast to some of the more open-ended apps that will come out of Google Glass.
井口尊然強調,他希望“心電感應1號”可以讓用戶跟所愛的人分享所見的景象。他說:“當你愛的人站在你旁邊的時候,你會感覺到愛。”井口是幾天前從東京飛到紐約的,他在演講時,有一半的時間說英語,一半的時間說日語,有一位翻譯在旁邊幫忙。他解釋說,“心電感應1號”的核心功能就是讓身處兩地的人們可以實時分享某種體驗。他指出,這和谷歌眼鏡可能使用的某些開放性的應用形成了鮮明對比。

The first app that the Telepathy One will use is the Manga Camera app, which is a popular app in Japan that’s gotten 6 million downloads. For the demo, I put the headset on and the Telepathy team took photos of people around me, and the Manga-versions of those people streamed to the little projected screen in front of my eye.
“心電感應1號”將使用的第一款應用叫Manga Camara。這款應用在日本很流行,已經獲得了600萬次的下載量。演示過程中,我戴上了這副眼鏡,然後“心靈感應1號”團隊的人給我周圍的人拍照,隨後我眼前的小屏幕上就出現了這些人的日本漫畫形象。

Sound a little weird? Well, that’s because it was a little weird.
聽起來是不是有點奇怪?呃,那是因爲它本來就有點奇怪。

Seeing a bunch of strangers look like tiny black and white cartoons might not have the same type of pull as, say, seeing your best friend or partner as a goofy manga character. The prototype also wasn’t fitted comfortably enough to be able to see the image very well, so most people that tried the device on ended up holding it with their hand at a certain angle, looking up in an awkward manner, and practically squinting to see the image.
看着一羣陌生人變成黑白漫畫式的小人兒,可能不如看到好朋友或合作伙伴變成漫畫人物更有喜感。另外這款原型機戴起來也不是很舒服,沒有辦法很清晰地欣賞圖像。所以大多數試戴過這款設備的人最後不得不把它拿在手裏,用一個尷尬的姿勢往裏瞄,最後幾乎是眯着眼睛看裏邊的圖像。