當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 世界上關於分娩的十大奇聞趣事(中)

世界上關於分娩的十大奇聞趣事(中)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.22W 次

Over Troubled Waters

7.踏浪而至

In May 1995, a decade before Hurricane Katrina laid siege to New Orleans, the historic city was beset by record levels of flooding.

1995年5月,卡特里娜颶風肆虐新奧爾良前十年,一場史上罕見的大洪水包圍這座歷史名城。

As rising waters wreaked $3.1 billion of havoc and forced widespread evacuations, Maria Tanzini found herself grappling with an altogether different water problem, namely, when hers would break.

暴漲的洪水造成了31億美元的損失,大批人員被緊急疏散。在這當口,瑪莉亞·坦季尼發現她還面臨着另一個麻煩:她的羊水要破了。

The night before her due date, a torrential downpour drenched the city, and the pregnant Tanzini started having contractions. She, her husband, and her parents packed into a van and tried to go to the hospital.

就在她預產期的頭一天,傾盆大雨把整座城市變成了一片澤國,而有孕在身的她也開始了分娩的陣痛。她與丈夫和父母擠進了一輛麪包車,朝着醫院疾馳而去。

Water climbed to the door handle, and the van soon stalled. At this point, they saw no other choice but to travel on foot, despite waist-high flooding.

但水漫過了門的把手,車子也很快拋錨了。這時,他們除了趟着及腰深的洪水步行前往醫院外,別無選擇。

世界上關於分娩的十大奇聞趣事(中)

As the family faced down the flood on foot, fortune shined on them in the form of a sturdier vehicle.

自助者,天亦助之。在這個家庭勇敢地面對困難的時候,命運之神也眷顧了他們,給他們送來了一輛更結實的車。

A local bar owner spotted the group from his four-wheel-drive and offered Maria and her husband a ride as her parents waded back home. The water levels surged upward, making travel increasingly difficult and dangerous.

一個當地的酒吧老闆透過車窗看到了這家人,並好心搭載瑪莉亞和她的丈夫去醫院,而她的父母則趟水回了家。水位仍在猛漲,整個路途顯得格外艱險。

Then an ambulance showed up to intercept the trio and bring the Tazinis the rest of the way to East Jefferson General Hospital, where Brittany Tazini was born.

誰料,一輛救護車攔停了這三個人,並把坦季尼一家送到了東傑弗遜綜合醫院,而布列塔尼·坦季尼也在此降生。

The Tazinis' story of perseverance and almost cinematic luck made young Brittany a media darling.

坦季尼一家人鍥而不捨的精神和只有在電影中才能撞到的大運使得小布列塔尼成爲了媒體的寵兒。

She was quickly dubbed a "miracle baby," a representation of New Orleans's own robust character.

她被稱作"神奇寶貝",成爲新奧爾良堅強城市品格的代言人。

For Brittany, now an adult studying cosmetology, it's just an annually retold story of a time she can't remember.

長大成人的布列塔尼現今正在學習美容,於她而言,這這僅僅是一個發生在何時她根本記憶全無,卻年復一年不停被複述的故事。

According to the young woman, "I don't even think it really happened to me. I wasn't there."

這個年輕的女人自己說:"我甚至並不認爲這事真的發生在我身上,我當時又不在那!"

Unusually Long Wait

6.不尋常的長時間等待

If television and film have taught us anything, it's that when a pregnant woman's water breaks, a squealing infant is just around the corner.

如果電視劇和電影曾告訴過我們任何關於分娩的知識,那就是孕婦羊水一破,馬上就會生出一個哇哇啼哭的孩子。

But there was nothing speedy or intuitive about Gideon Whitchurch when he was born.

但吉迪恩·惠特徹奇出生的時候,一切並沒這麼快速而容易。

His parents had suffered through five years of miscarriages and unfulfilled hopes to conceive him.

懷上他之前的五年內,他的父母經歷了多次流產和希望落空。

Then, just 28 weeks into the pregnancy, his mother's water broke, and Gideon kept the eager parents waiting once again for an extremely long time—over a month.

接着,僅懷孕28周,吉迪恩媽媽的羊水就破裂,於是,這個小傢伙又讓他求子心切的父母再一次陷入漫長的等待——超過一個月。

It's not unheard of for a child's amniotic sac to break before he or she is ready to make a grand entrance.

孩子出生前羊膜囊就破裂,這並不是前所未聞的事。

It's a phenomenon known as premature rupture of membranes (P-PROM), and it's observed in about 3 percent of pregnancies.

這被稱爲胎膜早破(P-PROM),據觀察,有3%的孕婦都會出現這種情況。

世界上關於分娩的十大奇聞趣事(中) 第2張

When a woman's water breaks too early, infection becomes an ever-looming threat. Things looked dicey for Gideon. With just seven months of growing under his belt, he would be susceptible to various complications if delivered.

羊水破裂太早,感染就成了早晚都會到來的威脅。吉迪恩的情況非常不好,他只在媽媽肚子裏呆了7個月,如果過早出生,他很可能會感染各種併發症。

Doctors hoped they would be able to delay his arrival by two days. Gideon, however, stayed nestled in his mother's womb for a whole 39 days after her water broke.

醫生希望吉迪恩可以撐多兩天再出生。然而,吉迪恩卻在羊水破了後,又在他媽媽子宮裏呆了整整39天。

According to the mother, doctors informed her that the chances of a remaining in the mother's body even a full week after amniotic rupture were about only 5 percent. To last 10 days would be "a miracle."

考慮到他媽媽的情況,醫生們告知她說,羊水破裂後,孩子還能留在母體裏超過一個星期的概率只有5%,能撐過10天就是奇蹟了。

But ever the procrastinator, young Gideon took almost four miracles' worth of time before he was ready to greet the world. Thirty-three weeks into the pregnancy, the baby was finally delivered via Cesarean.

但年幼的吉迪恩整整拖夠了創造四個奇蹟的時間纔出生。吉迪恩媽懷孕32周時,終於通過剖腹產生下了他。

After a five-month stint in the neonatal intensive care unit, Gideon was right as rain.

他在新生兒監護室住了5個月後,終於恢復了健康。

Shaky Ground

5.地震脫險

The Nepal earthquake of April 2015 was the country's deadliest on record, claiming more than 8,500 souls.

2015年4月的尼泊爾大地震是該國遭受過的最嚴重的地震,死亡人數超過8500人。

But even among the carnage of the 7.8-magnitude monster and a second large quake that followed, life found a way.

但儘管這一7.8震級的惡魔尚且殺戮未止,第二次大地震就接踵而至,生命卻還是在此時找到了出路。

As thousands tragically died, hundreds of babies were born, with the UN estimating that 126,000 expectant mothers were impacted by the disaster. Among those women was 28-year-old Dolma Tamang.

數千人悲慘死去的同時,數百個新生兒誕生了,據聯合國估算,有12萬6千的孕婦受此次地震影響分娩。其中之一便是28歲的孕婦,多爾瑪·塔芒。

Tamang was consumed by a pile of rubble that used to be her house when the quake hit. Somehow, she not only survived but clawed her way from underneath the remnants of her house.

塔芒的家在地震中成爲了一片廢墟,她也被埋在廢墟之下。然而,塔芒不僅活了下來,還從斷壁殘垣中扒出一條出路。

But Tamang still found herself in a serious bind. She had suffered multiple injuries, and her breathing was labored.

但她仍然感到困難重重。她多處受傷,呼吸困難。

世界上關於分娩的十大奇聞趣事(中) 第3張

She had no idea how the building collapse had affected the child she was carrying, and the nearest health post was in ruins.

她不知道房子坍塌有沒有傷到肚子裏的孩子,而離她最近的衛生站也坍塌了。

Reaching the next closest clinic would require a three-hour walk across earthquake-ravaged terrain, and Tamang was too weak to manage it.

去到下一個最近的衛生站需要步行3個小時之久,還要穿過地震重災區,而塔芒身體太虛弱了,根本走不了那麼久。

The mother was trapped in terrifying limbo for two weeks before going into labor. But just when it seemed she would bring her child into unfettered chaos, a Japanese mobile clinic happened by her.

在分娩之前,這位母親被困在恐怖的地獄邊緣整整兩週之久。但眼看着她就要把孩子生在混亂的廢墟中,一輛日本的醫療車恰巧出現在她面前。

To the relief of everyone, she gave birth to a perfectly healthy baby boy.

她順利產下一名健康的男嬰,每個人都鬆了一口氣。

Ambush From Within

4."寶貝伏擊"

A soldier must be prepared for anything: withering physical exertion, the unremitting gore of combat, and the possibility of dying.

一個士兵必須做好面對任何事情的準備:無論是體力耗竭、在戰場上反覆受傷,還是死亡。

UK footballer and lance bombardier Lynette Pearce was undoubtedly ready for all of those things when she shipped off to Afghanistan for a six-month deployment.

當英國足球運動員、一等兵麗奈特·皮爾斯去往阿富汗參與爲期6個月的軍事行動時,她無疑是做好了充分的準備。

She had completed her training, passed arduous physical fitness tests, and was ready to rock on the battlefield.

在那之前,她便已完成了訓練,通過了艱難的體能測試,並隨時準備在戰場上大展拳腳。

So Pearce must have been floored to find out just days after she'd fought off Taliban insurgents during an attack on her base that she had completed her training and stared down militant death itself while pregnant.

而就在她擊退了襲擊基地的塔利班武裝分子的幾天後,在她完成了訓練並做好了犧牲準備時,皮爾斯發現自己其實早已懷孕,這讓她一時無法接受。

Pearce thought she was simply having stomach pains when she approached medics, not labor contractions.

最初就醫時,皮爾斯原本認爲她只不過是有些胃疼,而未料到會是宮縮反應。

But as it turned out, someone had planted a baby bomb in her uterus before her tour of duty began. In 2012, five weeks before it was due, that adorable explosive detonated.

但事實證明,在服役之前她便已經懷孕了。2012年,離預產期還有五週時,她肚子裏的小傢伙就提前來到了這個世界。

世界上關於分娩的十大奇聞趣事(中) 第4張

According to Pearce, it was the first time she even knew it was there.

據皮爾斯說,這是她第一次切實感受到孩子的存在。

She had at least experienced the telltale symptom of unexplained weight gain, but she apparently didn't experience anything that tipped her off. Her commanding officers were also stunned.

儘管皮爾斯曾出現過不明原因體重增加的警示症狀,但顯然沒有其他更加明顯的妊娠反應,以至於她並不知道自己懷孕了。她的指揮官們也爲之驚訝。

Pearce quickly went from combat hero to concerned mother when her son was born early. But she wasn't the only one who was unprepared for the event.

皮爾斯的兒子早產後,她很快就從戰鬥英雄轉變爲了一名憂心忡忡的母親。但她並不是唯一一個沒有爲這件事做好準備的人。

The medical staff was well versed in stitching up wounded soldiers but had little in the way of obstetric preparedness.

基地的醫務人員深諳如何爲受傷的士兵縫合傷口,但幾乎沒有任何婦產科方面的知識。

But the base was able to incubate the child, and a special pediatric team was deployed to tend to him.

不過基地仍然可以照料這個孩子,併爲其指派了一個專門的兒科團隊。

The momma warrior later returned to the UK with her battle-christened baby, excited to tackle childrearing.

之後,這位戰士母親帶着她那經受過戰爭洗禮的孩子回到了英國,並開始了激動人心的育兒生涯。