當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 盤點世界上的十佳旅遊城市(2)

盤點世界上的十佳旅遊城市(2)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.6W 次

Francisco

7.舊金山

Tony Bennett isn't the only one who left his heart in San Francisco. The City by the Bay has charm and style to spare: the taco joints and trendy boutiques of the Mission District; the Victorian mansions with breathtaking views of the bay in Pacific Heights; and Golden Gate Park, miles of winding trails leading to the famously scenic stretch of Golden Gate Bridge. But if you fail to leap off the fabled cable cars before they makes their fateful plunge down Hyde Street, you will end up in San Francisco's version of Times Square: Fisherman's Wharf.

託尼·本內特(Tony Bennett)並不是唯一留戀舊金山(San Francisco)的人。這個港灣城市有其獨特的魅力和風格:處在與墨西哥的結合處,在教會區(Mission District)有時尚精品店,在維多利亞大廈(Victorian Mansion)可以看到太平洋高地(Pacific Heights)上壯觀的港灣風景,還有金門公園(Golden Gate Park),穿過幾英里的小道,就來到著名的金門大橋(Golden Gate Bridge)景觀帶。那裏的電車沿着海德街(Hyde Street)行駛時經常顛簸,如果你沒從傳說中的電車上跌落下來,你就會來到舊金山版本的時代廣場:漁人碼頭(Fisherman’s Wharf)。

盤點世界上的十佳旅遊城市(2)

Fisherman's Wharf is like the obnoxious, drunken, embarrassing cousin that showed up at San Francisco's family reunion. Need proof that you've fallen into a bona fide tourist trap? Look no further than the Ripley's Believe It Or Not! Odditorium, one of 30 outdated outposts of schlock that the good people at Ripley have erected in North America alone (would you be surprised to know there's also one in Niagara Falls?) Then there's Pier 39, the seaside strip mall where you can browse the wares at The Crystal Shop and The Crystal Shop II, or pick up a left-handed pair of scissors at Lefty's San Francisco, the Left Hand Store!

漁人碼頭就像是舊金山家族中那個討厭的、醉醺醺的、又令人尷尬的堂兄弟。需要證據證明你已經落入善意的旅遊陷阱了嗎?不要再看“雷普利信不信由你奇人異事館”了,它是由雷普利城(Pipley)的正直的人們在北美獨自建的30箇舊式的僞劣品展覽地(你會奇怪在尼亞加拉瀑布也有一個這樣的嗎?)。還有39號碼頭(Pier 39),在這個海邊商業帶,你可以瀏覽水晶1店(Crystal Shop)和2店的商品,或者在“左撇子舊金山”(Lefty’s San Francisco),就是那個左撇子商店買到左手用的剪刀。

Before we bash Fisherman's Wharf completely, an acknowledgement. Many tourists travel to San Francisco assuming that the entire state of California is a sunny paradise, only to deplane at SFO in their shorts and T-shirts into a swirl of unpredictable fog and wind that would make Londoners shiver. For this reason and this reason alone, Fisherman's Wharf serves a purpose. There are nothing less than (this is only an estimate) 13,000 rinky-dink shops in Fisherman's Wharf selling San Francisco-themed sweatshirts, jackets, hats, scarves and full-body snowsuits. These shops save the lives of hundreds of pasty Midwesterners every year.

在我們怒斥漁人碼頭之前,要有一個認識。很多到舊金山旅遊的人幻想着整個加州(California)都是陽光明媚的天堂,當他們穿着短褲和T恤衫下了飛機,才發現是進入到一個佈滿着不可預測的霧和風的漩渦之中,這景象讓倫敦人也感到顫抖。因爲這個原因,也只有這個原因,漁人碼頭纔有一定的用處。有不少於13000家次品店(只是一個估計數)在兜售舊金山主題的衛衣、夾克衫、圍巾和全身的防雪童裝。這些商店每年養活了成百上千悲慘的中西部居民。

Vegas

6.拉斯維加斯

盤點世界上的十佳旅遊城市(2) 第2張

Calling Las Vegas "touristy" is like calling Krispy Kreme donuts "unhealthy." That's sort of the point. Nearly 40 million people from around the world visited Las Vegas in 2011, and we venture to guess that not a single one of them chose this desert outpost of depravity for its authentic culture, historical significance or natural beauty. The hordes come to Vegas for the spectacle, the cheap buffets and hotel deals, and the long-shot prospect of not losing their children's college savings at the craps table.

如果說拉斯維加斯(Las Vegas)適合旅遊的話,就好像在說卡卡圈坊(Krispy Kreme)的油炸圈不健康。事實確實如此, 2011年就有將近四千萬人從世界各地去拉斯維加斯遊玩。於是我們大膽地猜測,他們當中沒有任何一個人是爲了本土文化、史學意義或者自然美景而選擇來到這個墮落的沙漠哨站。人們成羣結隊來到拉斯維加斯是因爲它的奇觀異景、廉價的自助餐和酒店服務以及在賭桌上娛樂卻不至於輸掉孩子上大學的費用。

The 590,000 full-time residents of Las Vegas might disagree, but this is a city whose sole purpose and function is to suck the money out of the wallets of wide-eyed tourists. Exhibit A: gambling revenue in Clark County, Nevada -- home to greater Las Vegas -- was more than $9.2 billion in 2011. Exhibit B: Nosebleed seats to see Donny and Marie Osmond -- who haven't had a hit song together since the Carter Administration -- run more than $100. Exhibit C: Several travel articles about Las Vegas warn visitors to explicitly tell their airport cab driver not to take the I-15 connector tunnel to get to a hotel on the Strip in an effort to run up the fare. What a town!

但是,拉斯維加斯的5.9萬常住居民不同意這一點,他們認爲這個城市的唯一目標和功能就是吸乾天真的遊客口袋裏的鈔票。例證A:爲了更好地建設拉斯維加斯而在內華達州克拉克縣(Clark County,Nevada)開設的賭城,光2011年的收入就超過了92億。例證B:雖然唐尼(Donny)和瑪麗·奧斯蒙德(Marie Osmond)在卡特政府期間沒出過一首熱門歌曲,但是觀看他們演唱會的最佳座位卻賣到了100美元以上。例證C:許多有關拉斯維加斯的旅遊文章都警告遊客,要明確告訴機場出租車司機不要通過I-15隧道去酒店以避免昂貴的打車費用。這是多麼邪惡的一個城鎮啊。

Be careful about trying to play Vegas on the cheap, though. How, you may wonder, can an all-you-can-eat buffet with more than 50 items cost only $11 per person? Do you really want to know?

然而,想要低消費遊覽拉斯維加斯必須要小心。你或許在想,怎樣纔可以只花11美元就能品嚐到種類超過50種的自助餐呢?你真的想知道麼?

ndo, Fla.

5.佛羅里達州的奧蘭多

盤點世界上的十佳旅遊城市(2) 第3張

More people visited Orlando, Fla. in 2011 -- 55.1 million -- than any other city in the United States. We always assumed people flocked by the millions to central Florida for the indigenous rock formation exhibit at the Orange County Regional History Center. But maybe these Disney folks play a small role. Entirely by coincidence, the number of estimated visitors to Disney's four Orlando mega-theme parks and two water parks was more than 51 million in 2011.

去佛羅里達州的奧蘭多(Orlando, Fla.)遊覽的人越來越多,僅在2011年,就有5510萬人,超過了其他所有的美國城市。我們一直以爲數以百萬計的人去佛羅里達州是爲了欣賞奧蘭治歷史中心的岩石層展覽,而去迪士尼的遊玩的人可能僅僅只佔了小部分。完全巧合的是,2011年預測去奧蘭多迪士尼的四大主題公園和兩個水上公園的遊客人數就超過了5100萬。

Much like Vegas exists to drain the bank accounts of gullible amateur gamblers, Disney's Orlando empire exists to drain the bank accounts of parents with small children, who must shell out big to go through acres of product placement-themed attractions, only to see their offspring melt into pools of tears when a dude in a Goofy costume tries to slap them five during the two-hour wait for Magic Mountain. Anyone with small children instinctively knows that hot weather, tons of sugary food, long lines and insanely overblown expectations equals parenting hell. But try explaining that to your 6-year-old in the princess costume.

就像拉斯維加斯的賭城是爲了吸乾業餘賭徒的銀行存款,奧蘭多的迪士尼則是爲了花光所有帶有小孩子的父母的銀行積蓄,他們花錢穿過幾英畝以廣告爲主題的景點,在等待進去魔術山的兩個小時中,當一個傻傻的穿着戲服的傢伙試圖與孩子擊掌時,只看到自己的孩子融化成淚池。任何父母都知道炎熱的天氣、高糖分的食物、大排長龍的隊伍和誇大的希望好比是爲人父母的地獄。但是,這些又怎麼跟穿着公主服的六歲孩子說呢?

At $89 per ticket for anyone over age 10, a family of four will pay well over $1,000 just to enter the half-dozen Disney parks over three days. Add the cost of lodging, meals and souvenirs from said theme parks and you're looking at a very pricey vacation.

迪士尼的門票並不便宜,十歲以上的人,每張票89美元。所以三天進入六個迪士尼公園,一個四口之家光門票就要花費1000多美元。再加上住宿、吃飯以及主題公園的紀念品,這將是一個非常昂貴的假期。

If Disney isn't your thing, don't worry. Universal Studios, SeaWorld and Busch Gardens are right across the street. But the prices are about the same. For a lower budget experience, try the Weeki Wachee Mermaid Show at $13 a head.

如果你不喜歡迪士尼,別擔心,環球影城(Universal Studios)、海洋世界(SeaWorld)和布希花園(Busch Garden)就在街道的對面,但是價格卻與迪士尼一樣昂貴。如果你的預算很低,那就試試Weeki Wachee的美人魚表演吧,每人只需要13美元。

ywood, Calif.

4.加利福尼亞的好萊塢

盤點世界上的十佳旅遊城市(2) 第4張

Visiting Hollywood is a lot like meeting a famous movie star in person: It's smaller, older, much less attractive and far more obnoxious that you had imagined. The word "Hollywood" is synonymous with glamour, stardom and the celebrity-soaked movie industry, whereas the real Hollywood is just a seedy neighborhood in the middle of Los Angeles populated by celebrity impersonators, double-decker tour buses and wax museums. Oh, and a Frederick's of Hollywood lingerie museum.

參觀好萊塢更像是親自去會見著名的影星。他們比你想得更矮小、更顯老、更無趣以及更加令人厭惡。“好萊塢”這個詞代表着魅力、明星和名流扎堆的電影業。然而真實的好萊塢則是明星模仿者們的天堂,由雙層觀光巴士和蠟像館組成的無趣街區。噢,對了,還有弗雷德裏克(Frederick)的好萊塢內衣博物館。

As everyone trying to sell tickets to their walking tour will tell you, Hollywood used to be the epicenter of moviemaking in the first half of the 20th century, when most major studios built their lots and soundstages in the vicinity of the famous intersection of Hollywood and Vine. Some landmarks still exist from that golden age, including the Roosevelt Hotel and Grauman's Chinese Theatre, which both opened their doors in 1927. But most tourists crowd the sidewalk along the 2-mile (3.2 kilometer) stretch of Hollywood Blvd. for one thing and one thing only: the Walk of Fame.

好萊塢在20世紀上半葉曾是電影製作業的中心,後來大多數主流的工作室將製片廠和攝影棚建在了著名的好萊塢大道和葡萄藤大道岔路口附近,而黃金時代那些地標建築繼續保留在原址,其中包括都開業於1927年的羅斯福酒店(the Roosevelt Hotel)和格勞曼中國劇院( Grauman’s Chinese Theatre)。每個人都想把其他景點的票賣了,只爲一次”徒步路行”。大多數遊客聚集在沿着好萊塢大道方圓2英里的範圍,這些都告訴你,他們只有一個目的:去星光大道瞅瞅。

Is there a more underwhelming tourist attraction in the world than the Hollywood Walk of Fame? Why do people travel halfway around the world to stand on the name of a semi-famous person while a dude dressed like Lady Gaga hounds you to take his picture? There are more than 2,000 names etched into the Hollywood Walk of Fame, and odds are you know 57 of them. If you're 18 or younger, you know about three. Now who's up for lunch at the Bubba Gump Shrimp Co.?

世界上還有比好萊塢星光大道更無聊的景點嗎?爲什麼人們橫穿大半個地球來這,站在一個早已不知道什麼年代的名人名字旁?爲什麼旁邊模仿Lady Gaga的傢伙拼命要你爲她拍照?超過2000個名字刻在星光大道上,但你認識的可能不超過60個,如果你還未成年,能認識3個就已經不錯了。現在你還準備買去星光大道的機票嗎?

審校:喵喵 校對:丸子 編輯:旭旭