當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 你是都市孤獨症候羣嗎?

你是都市孤獨症候羣嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 8.74K 次

導讀:隨着現代化(modernization)進程加快,都市人的生活也出現諸多問題。手機、互聯網等現代交流工具卻無法拉近人與人之間的距離。最新一項調查中,有90?受訪者覺得越來越孤獨,近半數人對現狀表示不滿。人們的壓力主要源自經濟、職場以及人際關係等方面。

ing-bottom: 79.79%;">你是都市孤獨症候羣嗎?

An overwhelming majority of people living in China`s big cities feel lonely and overburdened, a recent survey has found.

最新一項調查顯示,生活在中國大城市中的絕大多數人感到孤獨且壓力過大。

The survey, conducted by Fashion Health magazine, polled 69,000 people nationwide, of whom more than 90 percent said they felt lonely living in big cities.

該調查由《時尚健康》雜誌發起,共有來自全國範圍內的69000人蔘與,其中超過九成的人表示生活在大都市中倍感孤獨。

Nearly half of the respondents said they were unhappy with their living conditions, while another 20 percent are "extremely discontent" with the living conditions.

近半數受訪者表示對自己的居住狀況感滿到,同時還有20%的受訪者對此“極度不滿意”。

你是都市孤獨症候羣嗎? 第2張

Most of them are residents of Shanghai, Beijing and Shenzhen.

他們大都來自上海、北京和深圳。

Nearly 50 percent said they are not satisfied with the money they make or save, while 20 percent said they were extremely unsatisfied with their incomes. Only 3 percent claimed to have enough money.

愈半數的人表示不滿意自己的收入以及存款,20%的人表示對自己的收入極度不滿。只有3%的受訪者表明自己收入充足。

Of the 70 percent of respondents who are facing economic difficulties, more than half said the apartment mortgage is their biggest burden.

70%的受訪者正面臨着經濟上的窘境,其中超過半數的人表示購房按揭是他們最大的負擔。

Some 40 percent blamed economic factors for feeling overburdened, while 35 percent said they are under pressure due to work and another 35 percent due to relationship problems.

約40%的人將壓力過大歸咎於經濟因素,同時有35%的人表示工作壓力大,此外還有35%的人表示壓力來自感情問題。

The respondents were split in half when asked if they were satisfied with their emotional life.

當被問及對於感情生活的滿意程度時,受訪者的意見分成兩派。

你是都市孤獨症候羣嗎? 第3張

More than 35 percent said the pressures of city life were keeping them from sleeping well at nights, while 75 percent claimed they don`t know of a proper channel to vent their frustrations.

超過35%的人表示都市生活壓力影響到了睡眠質量,75%的人則表示受挫時找不到發泄途徑。

When faced with immediate pressure, 55 percent said they choose to take a nap or stay silent, 25 percent consult their families and friends and another 22 percent said they "go out and have some fun".

當面對瞬時壓力時,55%的人會選擇小睡一會或者保持沉默,25%的人則選擇向家人朋友求助,還有22%表示自己會“出去找樂”。

Peng Kaiping, the head of the Psychology Department of Tsinghua University told Shanghai Morning Post that the survey "should be taken seriously".

清華大學心理學系系主任彭凱平在接受《新聞晨報》採訪時表示,該調查結果“應受到重視”。

"China entered a post-industrial society when its GDP per capita reached $3,000. And in a post-industrial society, people tend to feel lonely and pressurized," he said.

他表示:“隨着人均GDP達到3000美元,中國已步入後工業時代社會。在一個後工業社會中,人們容易感到孤獨,壓力過大。”

Peng added, the fact that the respondents clearly spilt on "content" and "discontent" calls for attention, as well as that most respondents see money as an outstanding measure of happiness.

彭凱平還補充道,受訪者在滿意和不滿意的選項中兩極分化比較明顯,且大多數人將金錢作爲衡量幸福與否的重要標準,這都值得引起注意。

However, Zhang Zhenyu, a professor at the Shanghai Psychological Society, felt the survey is not a true reflection of reality.

但上海市心理學會的張震宇(音譯)教授認爲,該調查並非現實情況的真實寫照。

"I have been working on pressure control for years and I don`t think the problem has gotten so bad," Zhang said. "I am not saying they cooked the figures, what I am saying is people tend to remember unpleasant experiences more vividly."

張震宇表示:“憑藉在壓力調控領域工作多年的經歷,我並不認爲問題變得如此嚴重。我並不是在說這些數據存在捏造成分,我的意思是人們容易記住不快的經歷。”