當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 英國電商ASOS爲包裝拼寫錯誤致歉,這些錯別字真的很尷尬!

英國電商ASOS爲包裝拼寫錯誤致歉,這些錯別字真的很尷尬!

推薦人: 來源: 閱讀: 5.98K 次

The fashion house then owned up to the error on social media, and joked the packaging would now be a limited edition.
ASOS隨後在社交媒體上坦白錯誤,並戲稱這些包裝現在是限量版了。

ASOS並非第一個因爲拼寫錯誤鬧笑話的,不少名人和知名企業也遭遇過這樣的尷尬。

米特•羅姆尼的競選口號

英國電商ASOS爲包裝拼寫錯誤致歉,這些錯別字真的很尷尬!

During the presidential election in 2012, Republican candidate Mitt Romney's mobile app, misspelled "America."
2012年美國總統大選期間,共和黨候選人米特•羅姆尼的競選手機應用將“美國”的英文單詞“America”寫錯了。

The app invites users to photograph themselves with their choice of 14 pro-Romney slogans such as "I'm a Mom For Mitt," "Obama Isn't Working" and "The America We Love," and then share them on social media. But one of the slogans reads, "A Better Amercia."
該應用程序邀請用戶與自己選擇的支持羅姆尼的口號合影,並分享到社交媒體上,這14個口號包括“我是一個媽媽,我支持羅姆尼”、“奧巴馬不行”以及“我們愛的美國”等等。但其中一個口號寫道,“A Better Amercia”。

儘管工作人員迅速修正了這個錯誤,但還是被不少人發現了。Amercia成爲當日推特熱搜話題。

一位推特用戶寫道:

"If you're applying for a job, and you misspell the name of the company you want to work for, you won't get that job. #Amercia,"
“如果你在找工作,而你把想去的公司的名字寫錯了,那你沒戲了。#Amercia”

The actress was spotted with "Times Up" on her arm to mark the Hollywood movement, but fans quickly spotted a missing apostrophe.
艾瑪•沃森在手臂上紋了“Times Up”以支持好萊塢“Time’s Up”運動,但粉絲很快發現,這個文身沒有撇號。

不少網友吐槽,學霸女神也犯這麼低級的語法錯誤。

“艾瑪•沃森紋了個“Time's Up”的文身但缺少個撇號,我還以爲她不會犯這種錯呢。”

“就喜歡看艾瑪•沃森極力用這個文身證明自己是女權主義,卻丟了個撇號的樣子。”

不過,艾瑪本人隨後在推特上回應了這件事,用一句玩笑化解了尷尬。

“Fake tattoo proofreading position available. Experience with apostrophes a must.”
“招聘假文身校對師,一定要會用撇號。”

天價的鍵入錯誤

有時候,手滑一下不僅尷尬,還可能付出高昂的代價。

In 2005, a division of one of Japan's largest investment banks, Mizuho Securities Co, listed shares on the Tokyo Stock Exchange.
2005年,日本最大的投資銀行瑞惠證券的一家分支機構在東京交易所上市。

But instead of selling them for 610,000 yen each, a typing error led to the sale of 610,000 shares costing one yen. The mistake cost the company £128m.
但因鍵入錯誤,該公司的股票從每股61萬日元變成61萬股1日元售出。這個錯誤導致該公司損失了1.28億英鎊(約合人民幣11億元)。

“People”,“pepper”傻傻分不清楚

Penguin Australia printed in The Pasta Bible the word "people" instead of "pepper".
澳大利亞企鵝出版社在印刷《意麪寶典》一書時,把“pepper”(胡椒)錯印成“people”(人們)。

The publisher had 7,000 copies of the book destroyed.
這家出版社銷燬了7000本有印刷錯誤的書。