當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 這些法語拼寫錯誤真的辣眼睛

這些法語拼寫錯誤真的辣眼睛

推薦人: 來源: 閱讀: 3.5K 次

ing-bottom: 80%;">這些法語拼寫錯誤真的辣眼睛

«Sa va?», «y’a-t-il», «j’ai été amener»... Ces fautes d’orthographe qui piquent les yeux

“Sa va?”,“y’a-t-il”,“j’ai été amener”...... 這些法語拼寫錯誤真的辣眼睛

 

En France, 70% des employeurs considèrent le niveau grammatical et lexical des étudiants, faible. Tour d’horizon, grâce à l’ouvrage Le Bled des 100 fautes à ne plus faire! d’Aurore Ponsonnet, de ces erreurs à éviter.

在法國,多達70%的僱主認爲學生的語法和詞彙水平較低。多虧了奧羅拉·龐森內特的《不應再犯的100個錯誤!》這本書,幫我們避免了許多常見的語法及拼寫錯誤。

 

Il y a ce chiffre saisissant: en France, 81% des entreprises considèrent l’absence de maîtrise de l’orthographe comme un point bloquant pour le recrutement d’un cadre. Mais également, celui-ci: 70% des employeurs considèrent le niveau grammatical et lexical des étudiants, faible. Plus que jamais, la maîtrise de la langue française est essentielle. C’est pourquoi Le Figaro, grâce au Bled des 100 fautes à ne plus faire!(Hachette) d’Aurore Ponsonnet, vous propose un tour d’horizon de ces erreurs qui piquent les yeux.

有一個驚人的數字:在法國,81%的公司認爲缺乏對拼寫的掌握是招聘管理人員的絆腳石。還有一個數據:70%的僱主認爲學生的語法和詞彙水平很低。掌握法語比以往任何時候都重要。這也就是爲什麼費加羅要從奧羅拉·龐森內特所著的《不應再犯的100個錯誤!》選出一些錯誤表達,爲大家簡要介紹大致情況。

 

● «J’ai été amener à...» ou «j’ai été amené à...»

“J’ai été amener à...”還是“j’ai été amené à...”

 

L’erreur est fréquente et bien trop indiscrète pour passer inaperçue. Imaginez que votre potentiel employeur tombe sur cette faute de conjugaison dans votre lettre de motivation! Selon les experts, vous n’avez que très peu de chances d’être retenu. Ainsi prenez ce cas: «J’ai été amener à travailler auprès du service d’aide médicale». Il faut écrire: «J’ai été amené à (...)» comme indique la règle: «Dans la voix passive, le sujet subit l’action, il est passif. Le complément d’agent est le véritable acteur, il est introduit par la préposition par». La voix passive se construit ainsi: sujet «passif» + auxiliaire «être» + participe passé (action subie) + complément d’agent».

錯誤是經常發生的,而且太不顯眼了,不能被人注意到。想象一下,如果你的僱主在你的動機信中發現了這個錯誤的變位!根據專家的說法,你被僱用的可能性很小。就拿這個例子來說:“J’ai été amener à travailler auprès du service d’aide médicale”(我被帶到醫療救助機構工作)。應該寫成:“J’ai été amené à (...)”。正如規則所指出的:“在被動語態中,主語是動詞的受動者,它是被動的。補語是真正的動作發出者,它由介詞par引導。”被動語態的結構如下:主語(被動)+助動詞(être)+過去分詞(主語承受的動作)+補語。

 

● «Tout» ou «tous»?

“Tout”還是“tous”?

 

«Tout mes remerciements pour notre échange de ce matin». Aïe. Elle pique les yeux. Il faut retenir que lorsque «tout» est un déterminant indéfini (lorsqu’il précède un nom), il varie en genre et en nombre en fonction du nom qu’il détermine. Ainsi faut-il écrire: «Tous mes remerciements», «tous les hommes» ou encore, «toutes les femmes».

“Tout mes remerciements pour notre échange de ce matin”,哎,這個句子真是辣眼睛啊。要記住的是當“tout”是一個不確定的限定性因素時(當它在一個名詞前),它需要和後面的名詞進行性數配合。因此這句話應該寫作:“Tous mes remerciements”,當指全體男性時應該寫“tous les hommes”,全體女性寫作“toutes les femmes”。

 

● «Votre» ou «vôtre»?

“Votre”還是“vôtre”?

 

«Je me tiens à vôtre disposition pour plus d’informations...» Attention: «vôtre», comme «nôtre», est un pronom possessif. Ainsi, ils remplacent les noms. Exemple: «J’aime beaucoup mon jardin. Aimez-vous le vôtre?» Ici, «le vôtre» se substitue à «jardin».

“Je me tiens à vôtre disposition pour plus d’informations...”(我會隨時爲您提供更多的信息......)注意:“vôtre”(您的,你們的),就像“nôtre”(我們的),是一個主有代詞。所以,它們取代了名詞。例如:“J’aime beaucoup mon jardin. Aimez-vous le vôtre?”(我很喜歡我的花園,您喜歡您的嗎?)。在這裏,“le vôtre”代替了“jardin”(花園)。

 

«Votre» et «notre» sont des déterminants possessifs. «Le déterminant est un mot qui précède le nom et qui précise son genre et son nombre». Le déterminant possessif indique la possession. Exemple: «Notre fille est première de la classe».

“Votre”和“notre”是主有限定詞,“限定詞就是放在名詞之前並指出其性數的詞”。主有限定詞明確主有權。例如“Notre fille est première de la classe”(我們的女兒是全班第一)。

 

● «J’ai fait» ou «j’ai fais»?

“J’ai fait”還是“j’ai fais”?

 

«Cette erreur donne un a priori négatif, car on sait que le courrier n’a pas été relu. Attention, si une autre faute du même type apparaît, c’est le rejet assuré!», assure Nicolas Vidal, ingénieur responsable de programmes immobiliers dans Le Bled des 100 fautes à ne plus faire!. En effet, il ne faut pas écrire «J’ai fais preuve d’enthousiasme» mais «j’ai fait preuve d’enthousiasme». Voici la manière dont une phrase au passé composé se construit: auxiliaire «avoir» ou «être» au présent + participe du verbe (action révolue).

地產項目的的工程師Nicolas Vidal(尼古拉斯·維達爾)在《不應再犯的100個錯誤!》這本書中指出:“這樣的錯誤給人的第一印象是負面的,因爲我們可以看出你沒有檢查發出的郵件。需要注意的是,如果同類的錯誤出現幾次,那麼一定會被拒絕。”的確,不能寫作:“J’ai fais preuve d’enthousiasme”,而是“j’ai fait preuve d’enthousiasme”(我充滿熱情)。一個複合過去式的句子結構如下:助動詞avoir或者être的現在時+動詞的過去分詞

 

● «Salut, sa va?» ou «salut, ça va?»

“Salut, sa va?”還是“salut, ça va”?

 

Cela a été prouvé: l’orthographe est une arme de séduction. La maîtriser vous donne plus de chances de rencontrer l’amour de votre vie, notamment sur les sites de rencontre. Ainsi, ne soyez pas étonnés de l’absence d’une réponse si vous avez envoyé un «salut, sa va?» Le mot «sa» est un adjectif possessif, c’est-à-dire qui marque l’appartenance. «Ça» (ou «cela»), lui, est un pronom démonstratif neutre. Il désigne une chose, une idée. Ainsi faut-il écrire: «Salut, ça va?»

已經被證實的是:拼寫能力也是一項增強魅力的武器。掌握拼寫能讓你有更多的機會去邂逅愛情,尤其是在約會網站上。因此,如果你發了一條“salut, sa va?”(嗨,你好嗎?)的消息後沒有得到迴應,那就不要驚訝了。因爲“sa”是一個主有形容詞,它表明從屬關係。而“ça”或者“cela”是中性指示代詞。它指的是一件事物或者一個想法。所以應該寫作:“Salut, ça va?”

 

● «Y a-t-il?» ou «y’a-t-il»?

“Y a-t-il?”還是“y’a-t-il”

 

Comme le rappellent les sages de l’Académie française sur le site Dire/ Ne pas dire , «l’apostrophe note l’élision d’une voyelle placée en fin de mot devant un autre mot commençant également par une voyelle ou un h muet». Cela permet d’éviter un hiatus. Exemple: au lieu d’écrire «je aime», on écrit «j’aime» ; «il t’attend» au lieu «il te attend». En revanche, on évitera d’écrire «y’a-t-il» car ni le y ni le t ne sont des formes qui résultent d’une élision. Dans ce cas de figure, le t ne renvoie pas au prénom «te», «mais une lettre euphonique que l’on emploie pour éviter un hiatus disgracieux». Ainsi, il faut orthographier: «Y a-t-il».

正如法蘭西學院的學者們在Dire/ Ne pas dire網站指出的,“當以元音結尾的單詞後面是一個以元音或者啞音h開頭的單詞,這時候省文撇用來表示元音的省略。”這樣可以避免發音的中斷。例如:我們會寫“j’aime”(我喜歡)而不是“je aime”;“il t’attend”(他在等你)而不是“il te attend”。相反,我們不能寫“y’a-t-il”,因爲y和t都不是由省音所得到的單詞。在這種情況下,t也不是代詞“te”,而是一個爲了避免發音中斷不好聽而添加的諧音字母。因此,這個表達應該寫作:“Y a-t-il”(有)。

 

● «L’ami de Pierre» ou «l’ami à Pierre»?

“L’ami de Pierre”還是“l’ami à Pierre”?

 

L’erreur se rencontre surtout à l’oral. «C’est l’ami à Julie qui vient me récupérer» est en effet incorrect. Car, comme le rappelle l’Académie française, «la préposition à marque normalement l’appartenance après un verbe». Exemple: «Cette maison est à notre ami». Il peut être employé avec la même valeur devant un pronom: «Un ami à nous». Ou encore, pour reprendre un possessif: «C’est ma manière à moi». Mais c’est une faute que de le placer entre deux noms même si cela se faisait dans l’ancienne langue. Ainsi faut-il écrire: «l’ami de Julie vient me récupérer».

這個錯誤主要出現在口語中。事實上,“C’est l’ami à Julie qui vient me récupérer”(是朱莉的朋友把我調職留用的)是不正確的。因爲,就如法蘭西學院指出的,“一般介詞à放在一個動詞後面表示從屬關係”。例如:“Cette maison est à notre ami”(這棟房子是我們朋友的)。放在一個代詞前它也有同樣的作用,如:“Un ami à nous”(我們的朋友),或者用來重申主有性:“C’est ma manière à moi”(這是我的方式)。但是,如果介詞à被放於兩個名詞之間表達從屬關係就是錯誤的,雖然在古法語中會這樣用。所以應該寫作:“l’ami de Julie vient me récupérer”。