當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 美國向伊斯蘭國宣戰 多國助陣

美國向伊斯蘭國宣戰 多國助陣

推薦人: 來源: 閱讀: 2.73W 次

White House Chief of Staff Denis McDonough on Sunday dismissed accusations that the Obama administration is waffling over whether the United States is indeed at war with Islamic State, saying the administration has been “very clear” about the military mission against the terror group.
奧巴馬政府被指責在是否確實對ISIS開戰的問題上含糊其辭,而美國白宮辦公廳主任丹尼斯·麥克多諾上週日駁回了該指責,稱美國政府“非常清楚”對恐怖組織的軍事任務。

“We’ve made it very clear from the start,” McDonough told “Fox News Sunday." “Just as we have been at war with Al Qaeda, in similar fashion we are at war with ISIL.”
“從一開始我們的目標就很清楚,”麥克多諾告訴《福克斯週日新聞》的記者,“正如我們一直同‘基地’組織處於戰爭狀態一樣,我們以同樣的方式與ISIL(即伊斯蘭國恐怖組織)開戰。”

McDonough's comments follow President Obama's remarks to Americans on Wednesday night, when he said that the U.S. will increase airstrikes on Islamic State positions in Iraq and that he has OK’d similar strikes in Syria, which has been followed by a seemingly mixed and evolving message from a series of top U.S. officials.
在麥克多諾發表言論之前,上週三晚奧巴馬總統發表全國講話時稱,美國將擴大對伊拉克境內的伊斯蘭國組織的空襲,同時也同意在敘利亞展開空襲。在這之前美國的高層官員也已傳達了一些看似混亂但相互關聯的信息。

美國向伊斯蘭國宣戰 多國助陣

On Thursday, Secretary of State John Kerry described the U.S. military effort as “very significant” and a “major counter-terrorism operation,” but said, “war is the wrong terminology.”
上週四,美國國務卿約翰·克里稱美國部隊所做出的努力“很有意義”,“是一場重大的反恐行動”,但提到“用戰爭這個詞並不合適”。

The next day, the White House and Pentagon acknowledged that the U.S. “is at war” with the Islamic State, the terrorist group formerly known as ISIS.
之後第二天,白宮及五角大樓的發言人稱美國與伊斯蘭國恐怖組織(之前被稱爲ISIS)“開戰”。

“In the same way that the United States is at war with Al Qaeda and its affiliates … the United States is at war with ISIL,” said White House Press Secretary Josh Earnest.
“正如美國同‘基地’組織及其分支處於戰爭狀態一樣,美國目前也與伊斯蘭國處於戰爭狀態。”白宮新聞祕書喬希·歐內斯特稱。

Pentagon spokesman Rear Adm. John Kirby used almost identical language when pressed by reporters about whether the expanded military operation against the terrorist group is, in fact, a war.
五角大樓發言人科比在被問到部隊針對恐怖組織的行動是否會擴大至一場戰爭的時候,他的回答和歐內斯特的基本一致。

Sen. Lindsey Graham, R-S.C., a member of the Senate Armed Services Committee, told "Fox News Sunday": “You cannot create an army to destroy ISIL without an American component. … This is war.”
參議會軍事委員會的成員格雷漢姆對《福克斯週日新聞》說:“沒有美國參與的話就不可能組建一支軍隊來摧毀伊斯蘭國,…這就是一場戰爭”

He and others have suggested that U.S. Special Forces, not battalions of ground troops, are needed.
他以及其他人的話裏都暗示了目前需要的不是地面部隊而是美國的特種部隊。

Polls show Americans support airstrikes, but not a war like the ones in Afghanistan and Iraq.
調查顯示美國人支持空襲,但是不希望發生像對阿富汗和伊拉克那樣的戰爭。

McDonough also repeated Sunday that Obama’s plan does not include U.S. soldiers in a combat mission, but declined to say how many military people will ultimately be needed, amid speculation the number needs to be about 5,000.
麥克多諾上週日也重申奧巴馬的計劃不包括戰鬥任務中的美國士兵,同時拒絕透漏需要參與的軍人人數,根據猜測,此人數約爲5000人。

McDonough said the U.S. now has about 1,400 military personnel in Iraq -- protecting Americans, Baghdad, the Baghdad airport and the city or Erbil.
麥克多諾稱目前在伊拉克駐守的美國軍人約爲1400名,他們是在保護美國人民、保護巴格達、巴格達機場以及埃爾比勒。