當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 北京方言“嗝兒屁”竟然來自德語?!(附超搞笑表情包)

北京方言“嗝兒屁”竟然來自德語?!(附超搞笑表情包)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.24W 次

導語:在日常對話中,我們經常能聽到“嗝兒屁”這個北京方言,它所表達的意思是:(人)喪命。據說,它是德語的舶來詞,究竟是不是呢?我們來一探究竟吧~

 

本期鮮詞:

krepieren 嗝兒屁

 

鮮詞解析:

krepieren 是一個不及物動詞,有“爆炸,(動物)死亡,(人)喪命,翹辮子,慘死”之意,又因它的發音與“嗝兒屁”極爲相似,所以就有人稱“嗝兒屁”爲德語詞 krepieren 的舶來詞。

ing-bottom: 75%;">北京方言“嗝兒屁”竟然來自德語?!(附超搞笑表情包)

 

例句

1. Das Schwein ist an Rotlauf krepiert. 那隻豬死於豬丹毒。

北京方言“嗝兒屁”竟然來自德語?!(附超搞笑表情包) 第2張

 

2. (oft derb in Bezug auf Menschen) Soll er doch krepieren! 他就該去死!

北京方言“嗝兒屁”竟然來自德語?!(附超搞笑表情包) 第3張

 

【擴展閱讀】

據《杜登詞典》記載,zuerst in der Soldatensprache im Dreißigjährigen Krieg in der Bedeutung „verenden, verrecken“,即德語詞彙 krepieren 來源於17世紀末的三十年戰爭時期(歷史上第一次全歐洲大戰)的士兵用語,用來表示士兵的慘死,這個說法與《格林詞典》近似。《杜登詞典》還指出這個詞來自同樣表示“死亡”的意大利語詞彙“crepare”,而這個意大利語詞彙又源於一個表示“物體斷裂發出的噼啪聲”的拉丁語擬聲詞“crepare”。據此,德語君認爲士兵們可能是想借用這個詞來形象地形容人被折斷脖子殺死時發出的咔嚓聲,久而久之這個詞就成爲了“慘死”的代名詞。網上還有一種說法,說這個詞來自表達“死亡、滅亡”之意的俄語詞彙“гибель”,但這些說法都並未被官方證實,只是人們通過對比讀音或者拼寫做出的一種沒有實際依據的判斷。(分析來源:上海電機學院徐慶老師)

北京方言“嗝兒屁”竟然來自德語?!(附超搞笑表情包) 第4張

 

而“嗝兒屁”這個老北京土語在《北京土語辭典》中早有註解,被解釋爲“有些人臨死時上面打個嗝兒,下面放個屁,因而用爲死亡的代詞。”但是這個詞不太文雅,語氣中包含着對壞人死亡的壞意,不能用來形容一般人的死亡,如“這個壞蛋,去年就嗝兒屁啦!”其實,老北京人說“嗝兒屁”這個詞的時候,往往後面還有一句長長的後綴——“嗝兒屁着涼大海棠,腳巴丫子沾白糖”。這“着涼”跟“嗝兒屁”的意思都是人沒救了,失去了生命體徵的意思,這“大海棠”又是什麼意思呢?感覺跟死亡搭不上一點關係。原來啊,在老北京早就有一種說法,說人活着的時候小臉兒就跟紅蘋果一樣紅撲撲,而人死了,這臉兒就變成了青紫色,就跟半熟的海棠一樣,所以纔有了“嗝兒屁着涼大海棠”這麼一句俗話。這後一句呢是沒啥意思的,也就是求個韻味兒在。(資料來源:《北京土語詞典》147頁)

北京方言“嗝兒屁”竟然來自德語?!(附超搞笑表情包) 第5張

 

所以,德語君經過以上分析認爲,“嗝兒屁”是德語舶來詞這個觀點,很可能只是兩個詞的一場巧合。我們不能僅僅依據讀音來判斷是否是舶來詞。如果按照這個標準來的話,難道我們所說的“去死”也是德語詞彙“Tschüss”的舶來詞嘛?用腳丫子想想也不可能嘛!

北京方言“嗝兒屁”竟然來自德語?!(附超搞笑表情包) 第6張

 

各國家的文化都博大精深,源遠流長,想要吃透,是需要時間耐心去慢慢理解參透的。希望大家對於知識都能保持一顆嚴謹的心,慢慢參透。

 

素材來源:https://www.duden.de

 

作者:@Daisy

聲明:本文由滬江德語原創,未經許可,禁止轉載。如有不妥,敬請指正。