當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 爆笑 景德鎮鎮長竟然是他?!!

爆笑 景德鎮鎮長竟然是他?!!

推薦人: 來源: 閱讀: 4.6K 次

James Harden is most often called "Big Beard", but another common nickname is "Godden", combining the character for "god" and the last character of "Harden." This name is funnier than it seems because those characters sound the same as the Chinese word for "magic lamp", leading to many puns about lamps and genies.

詹姆斯·哈登通常被大家叫作“大鬍子”,但他還有另一個綽號,結合了英文裏“神”和“哈登”的最後幾個字母,連起來就叫作“神登”。這個名字遠遠比它看上去有趣得多,因爲它的發音在中文裏和“神燈”的發音一樣,也包含了燈與神怪的雙關語。

Harden has also been awarded various "Mamba" titles, that show grudging respect for the "Kobe-esque" greatness of his game, but also point out his foibles. He is often called "Fat Mamba" because people see him as a heavier, slower version of Kobe, as well as "Free Throw Mamba" which can be read as both praise for his extraordinary ability to get to the free throw line as well as criticism of his heavy reliance on free throws to keep his scoring average high.

哈登也被賦予了各種各樣的“曼巴”頭銜,這也表示了在哈登的比賽中,對他那“科比附體”般的偉大的一種勉強的尊重,同時這也將注意力引向了他的一些小缺點上。哈登經常被叫做“肥曼巴”,因爲球迷把他看成一個體型更大、動作更慢的減配版科比。“罰曼巴”這個綽號則有兩種解讀,一種解讀是對他創造罰籃機會的卓越不凡的能力的褒獎,另一種解讀則是對他過度依賴罰籃的批評,靠罰籃保持較高的平均得分。

Most damningly, he has also been dubbed "Porcelain Mamba" for his efforts to draw fouls despite being hardly touched. In Chinese, "bumping porcelain" is a euphemism for faking traffic accidents in order to fraudulently collect compensation.

最爲戲謔的是,他還被扣上了“碰瓷曼巴”的帽子,因爲在沒有激烈的身體接觸的情況下他也製造對方犯規。在中文中,“碰瓷”是用來形容僞造交通事故而騙取賠償金的委婉語。

The expression dates to the Qing Dynasty, when scam artists would carry a fake porcelain vase and purposely bump into a rickshaw and drop the vase, causing it to shatter. They would then claim the shattered vase was a valuable antique and demand compensation. The implication here is that Harden is a master scam artist who draws fouls he doesn’t deserve.

這個說法要追溯到清代,詐騙高手帶着一個仿造的陶瓷瓶,故意撞上人力車,然後放掉陶瓷瓶使其破碎。隨後,他們就聲稱這個打碎了的瓷瓶是個價值連城的古董並索要賠償。“碰瓷”這個說法用到哈登身上就是在強調他是個騙犯規的大師。

The concept of "bumping porcelain" helps explain why NBA players who flop or otherwise try to draw fouls they don’t deserve are called "Sons of Jingdezhen", as Jingdezhen is a town in China famous as a center of porcelain production. Since Harden is the acknowledged master of this art, he has been dubbed the "Mayor of Jingdezhen", which we might translate more freely as the "Mayor of Floptown."

“碰瓷”的概念也幫助解釋了爲什麼那些假摔或者其他意圖騙取犯規的NBA球員叫“景德鎮之子”了(景德鎮是一個著名的生產瓷器的中國小鎮)。自從哈登被普遍認可爲制瓷大師後,他也被提名爲“景德鎮鎮長”。這個綽號也可以被直接翻譯成“假摔市市長。”

爆笑 景德鎮鎮長竟然是他?!!

Chris Paul

克里斯·保羅

Chris Paul, meanwhile, is usually called "Cannon" (Pao), because it sounds like "Paul," so after he joined forces with Harden on Rockets, Harden and Paul were collectively called "Light Bulb", which is the Chinese word you get when you combine "lamp" and "cannon".

克里斯·保羅,則一般叫做“佳能炮”(“炮”與其名字Paul發音相似)。在他來到火箭與哈登聯手後,兩人榮獲“燈泡”的綽號,這一名字是將兩人的中文外號相結合得到的。

Clint Capela

克林特·卡佩拉

Clint Capela is called the "Pancake Emperor" because in Chinese slamming home, alley-oop, lob passes is called "eating pancakes". In this context, Chris Paul and James Harden, as the lob passers, are known as the "Pancake Makers".

克林特·卡佩拉江湖人稱“餅皇”,因爲扣籃、空中接力、高吊傳球,在中文裏都被叫做“吃餅”。在這個語境中,克里斯·保羅和詹姆斯·哈登,都是傳高吊球的人,也被叫作“做餅人”。

Eric Gordon

埃裏克·戈登

Eric Gordon is called "Round Face Gordon" because his face is seemingly a perfect circle. A similar nickname is "Pi Mamba", suggesting his face is such a perfect circle it can be used to accurately calculate the value of pi.

埃裏克·戈登人送外號“圓臉登”,因爲他的臉的形狀就是一個完美的圓形。另一個相類似的綽號是”π曼巴“,π暗示着圓周率的精確循環數值,也是暗示戈登的圓臉。

Ryan Anderson

萊恩·安德森

Ryan Anderson is the "Standing Around Mamba", because people feel he just stands around behind the three-point line, waiting for a catch-and-shoot pass.

萊恩·安德森被稱作“站曼巴”,因爲球迷感覺他老站在三分線外乾等着,就等接球就投。

更多精彩內容請關注微信公衆號、新浪微博:籃球英文堂