當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法國人愛說的五句廢話

法國人愛說的五句廢話

推薦人: 來源: 閱讀: 9.46K 次

ing-bottom: 200%;">法國人愛說的五句廢話

«À partir de dorénavant», «loin s’en faut»... La rédaction revient sur ces erreurs communes qui parasitent nos propos.

“À partir de dorénavant”,“loin s’en faut”……小編回顧了一下法語日常用語中常見的錯誤。

L’erreur est humaine bien sûr. Qui n’a jamais fait de fautes d’orthographe ou de syntaxe? Mais certaines expressions françaises sont particulièrement malmenées. «Donne-moi le», «quelle heure qu’il est», «malgré que»... Ces erreurs de français sont fréquentes. Contresens, pléonasmes, barbarismes... La rédaction a mené un tour d’horizon de ces formules que l’on dit, mais qui n’ont aucun sens.

當然,犯錯是人之常情。誰沒犯過拼寫或句法錯誤呢?但是有些法語表達方式用得太離譜了。“Donne-moi le”,“quelle heure qu'il est”,“malgré que”……這些法語錯誤很常見,不合邏輯、同義疊用、語言不規範……小編整理了一些人們常說卻沒有任何意義的表達方式。

À partir de dorénavant

À partir de dorénavant

Nous avons là un savant mélange de deux expressions qui donne une tournure pléonastique. «Dorénavant» est né de «ores» ou «or», «l’aboutissement du latin hora, “moment, heure”», expliquait Claude Duneton dans un article du Figaro. Cette origine latine a donné la formule «d’ores et déjà», qui signifie «dès cet instant». Faire précéder «dorénavant» par «à partir de» est inutile car ces deux formules traduisent exactement la même chose. On dit donc «à partir de maintenant» ou bien «dorénavant».

此處巧妙地將兩種表達方式混合在一起,造成了同義疊用。Claude Duneton在Le Figaro的一篇文章中解釋道,“Dorénavant”來自“ores”或“or”,“拉丁語hora,‘時刻,小時’”。“d'ores et déjà”的表達方式來源於拉丁語,意思是“從這一刻開始”。在“dorénavant”前加上“à partir de”完全沒用,因爲這兩個表達方式的含義相同。因此可以說“à partir de maintenant”或“dorénavant”。

Incessamment sous peu

Incessamment sous peu

Gare aux formules redondantes! «Il s’apprête à annoncer sa candidature incessamment sous peu» est un tour à bannir. L’adverbe «incessamment» signifie: «d’une manière incessante, sans interruption», mais aussi «sans délai, au plus tôt, très prochainement, toutes affaires cessantes», rappelle L’Académie française. «Sous peu» a pour sens: «bientôt, dans un temps très rapproché». Incessamment est donc un synonyme très proche de «sous peu», évitons donc de les accoler dans une même phrase. On dit donc: «il s’apprête à annoncer sa candidature sous peu», ou bien «le livre doit paraître incessamment».

注意贅餘的表達方式!“Il s’apprête à annoncer sa candidature incessamment sous peu”,必須避免使用這種措辭。根據法蘭西學院的解釋,副詞“incessamment”的意思是:“以連續的方式,不間斷地”,也是“不拖延,最早,很快,立刻”。“Sous peu”的意思是:“很快,在很短的時間內”。因此,Incessamment是“sous peu”的一個極其相近的同義詞,要避免把它們放在同一個句子裏。可以說:“il s’apprête à annoncer sa candidature sous peu(他準備儘快宣佈參選)”,或“le livre doit paraître incessamment(這本書應該很快出版)”。

Jusqu’à désormais

Jusqu’à désormais

Penchons-nous sur la définition de «désormais» pour comprendre pourquoi cette formule est fautive. À l’instar de «dorénavant», il s’est formé d’après le latin ore, «maintenant», et de «mais», qui signifie «plus», renseigne la Banque de dépannage linguistique. Il a donc pour sens «à partir de maintenant et plus». Les dictionnaires lui donnent maintenant le sens d’«à partir de ce moment». On ne peut donc le faire précéder de «jusqu’à», qui marque un terme, une limite spatiale, temporelle, quantitative ou qualitative.

一起來看看“désormais”的定義,就能明白爲什麼這種表達方式是錯誤的。根據Banque de dépannage linguistique的解釋,它與“dorénavant”一樣,是由拉丁文ore,即“現在”,以及“mais”,即“更多”,構成的。因此,它的意思是“從今往後”。現在字典對它的解釋是“從這一刻開始”。因此,它前面不能有“jusqu’à(直到)”,後者標誌着終結,空間、時間、數量或質量的界限。  

À son instar

À son instar

On entend parfois la tournure suivante: «il l’a fait à son instar», pour dire «il a fait la même chose que lui». Or, cette formule ne s’emploie que sous la forme «à l’instar de». Exemple: «à l’instar de son ami, il l’a fait». Rappelons à cet égard qu’elle ne signifie pas, comme on peut le croire, «contrairement à», ou «à l’inverse de», mais bien «comme», «de la même façon que». La locution est composée de ad, «vers», et instar, «valeur, ressemblance», et signifie proprement «à la ressemblance (de)».

“il l’a fait à son instar”有時用來表示“他做的事情和他一樣”。然而,這個表述只能用“à l’instar de”的形式 。例如:“à l’instar de son ami, il l’a fait(像他的朋友一樣,他也做了)”。在這方面需要記住的是,它的意思並不是人們想的那樣,“contrairement à(與之相反)”,或 “à l’inverse de(與…截然相反)”,而是“comme(像)”,“de la même façon que(以同樣的方式)”。這個短語由ad,“vers(向)”和instar,“valeur(等值),ressemblance(相似)”組成,意思是“à la ressemblance (de)(與……相像)”。

 

Loin s’en faut

Loin s’en faut

Pointons du doigt cette locution fautive, née d’une confusion entre «loin de là» et «tant s’en faut» (ou «il s’en faut»). Les sages rappellent que pour repousser une allégation, on s’écriera «loin de là!», dans le sens de «loin de moi une telle idée!». Pour souligner un écart, une différence en nombre ou en quantité, on utilisera: «tant s’en faut», ou «il s’en faut», sous-entendu de «beaucoup». Exemples: «Nous ne sommes pas assez nombreux, tant s’en faut» ou bien «je n’ai pas réuni cette somme, il s’en faut.»

這個短語的錯誤之處在於,它混淆了“loin de là(恰恰相反)”和“tant s'en faut(差得遠)”(或“il s'en faut(差得多)”)。智者友情提示,爲了駁斥一種言論,會大喊“loin de là!”,意思是“與我的想法恰恰相反!”爲了強調數字或數量上的差異,會用 “tant s’en faut”或“il s’en faut”,暗示“多”。例如:“Nous ne sommes pas assez nombreux, tant s’en faut(我們人數不夠,還差得多)”或“je n’ai pas réuni cette somme, il s’en faut(我沒湊夠數,還差很多)。”

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-expressions-que-nous-aimons-mais-qui-ne-veulent-rien-dire-20211213