當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 英國人愛用的五個法語烹飪詞彙

英國人愛用的五個法語烹飪詞彙

推薦人: 來源: 閱讀: 3.15K 次

ing-bottom: 151.66%;">英國人愛用的五個法語烹飪詞彙

«Mayonnaise», «bon vivant»... Ces termes français se disent en anglais. Le Figaro vous en propose un florilège.

“Mayonnaise”、“bon vivant”…… 說英語的人愛用這些法語詞彙。《費加羅報》爲大家整理了該類詞彙的合集。

Un peu, passionnément, à la folie... Les Français aiment l’anglais. Il suffit de prendre la mesure du nombre d’anglicismes qui grignotent nos conversations. Mais savons-nous que dans les pays voisins, la langue de Molière est aussi très prisée? La cuisine, reconnue comme fleuron de la culture française, en est un exemple éclairant. Les anglophones adorent parsemer leurs discussions à table de mots «très français»: «purée», «macaron», «vinaigrette», «croissant»... Tour d’horizon de ces mots.

法國人對英語的喜愛有一點點狂熱……只要看看法國人在談話中所用英語詞彙的數量就知道了。但大家是否知道,莫里哀的語言在鄰國也很受歡迎?被公認爲法國文化皇冠上的明珠的烹飪,就是一個清清楚楚的例子。講英語的人喜歡在餐桌用語中加入“非常法式”的詞彙:“purée”、“macaron”、“vinaigrette”、“croissant”……下面是對這些詞的概述。

«Mayonnaise»

“Mayonnaise”(蛋黃醬)

Le mot est traduit en anglais, dans le dictionnaire bilingue Larousse, par… «mayonnaise». Attesté en français depuis le XVIIIe siècle, il serait peut-être tiré du nom du (Port) Mahon, capitale de Minorque, «en souvenir de la prise de cette ville par le duc de Richelieu en 1756», renseigne le dictionnaire. Bien que la première date d’apparition soit très postérieure à celle de l’événement, ajoute-t-il. «Bescherelle y voit plutôt une orthographe vicieuse de bayonnaise». L’Académie française note que son origine est incertaine.

在雙語拉魯斯詞典中,該詞的英文翻譯是……“mayonnaise”。根據該詞典的解釋,這個詞自18世紀以來在法語中就有記載,可能取自梅諾卡島首府Mahon(馬翁)(港)的名字,“以紀念1756年Richelieu公爵佔領這座城市”,儘管該詞首次出現的日期比這個事件晚得多。“Bescherelle認爲這是bayonnaise的一種錯誤拼寫。L’Académie française認爲它的起源未明。  

«Croquembouche»

“Croquembouche”(鬆脆餅)

Ce délicieux nom de pièce montée, faite d’aliments glacés de sucre cuit (choux, macarons) connaît un petit succès de l’autre côté de la Manche. Il n’est pas rare de l’entendre dire en français par nos voisins. Née au XIXe siècle, ainsi que le souligne le Trésor de la langue française, la locution, par sa seule apparence, ferait saliver l’âme la plus frugale.

這個美味的名字指的是塔式奶油蛋糕,食物表面有一層熟糖糖衣,比如圓形泡芙和馬卡龍,在海峽的另一邊很受歡迎。常常聽到法國的鄰居用法語說這個詞。根據Trésor de la langue française的解釋,這種表達方式誕生於19世紀,僅僅它的外觀就可以讓最禁慾的人口水直流。

«Vinaigrette»

“Vinaigrette”(油醋汁)

Voilà encore un mot victime de son succès, traduit en anglais dans le Larousse par «vinaigrette». Au Royaume-Uni , on l’appelle aussi «French dressing», que les Américains utilisent également, mais pour désigner une sauce salade composée de mayonnaise et de ketchup. Avant de traverser la Manche et l’Atlantique, la «vinaigrette» connut quelques péripéties. Attesté en français au XIVe siècle, le mot désigne d’abord une «sauce faite d’huile, de vinaigre et de divers condiments». Il est dérivé de «vinaigre», à cause de la ressemblance avec les petites voitures des vinaigriers. Au XVIIe siècle en effet, la «vinaigrette» est une «ancienne voiture à deux roues, analogue à la chaise à porteur, selon le TLFi.

這個詞也相當流行,在拉魯斯詞典中的英文翻譯爲“vinaigrette”。在英國,它還被稱爲“French dressing(法式調料)”,美國人也使用這個詞,但指的是由蛋黃醬和番茄醬調製的沙拉醬。在穿過英吉利海峽和大西洋之前,“vinaigrette”經歷過一些意想不到的演變。該詞於14世紀出現在法語中,最初是指一種“由油、醋和各種調味品製成的醬汁”。它派生自“vinaigre(醋)”,因爲與醋匠所用的小車很相似。根據TLFi的說法,在17世紀,“vinaigrette”是一種“古老的雙輪車,類似於轎子”。

«Bon vivant»

“Bon vivant”(快樂的美食達人)

Est-ce parce que nous descendons de Rabelais? La réputation qu’ont les Français d’être de fins gourmets (oserait-on dire gourmands?) se traduit par la reprise de certaines de nos recettes, mais aussi de nos expressions. «He is a bon vivant» entend-on parfois. Cette expression typiquement française désigne une personne joviale, gaie, un joyeux drille qui n’est pas avare en coup de fourchette, indique le CNRTL. C’est un «bec fin», un gai luron que l’on peut aussi qualifier d’épicurien.

是不是因爲法國人是拉伯雷的後代?法國人作爲美食家(可以直接這麼說嗎?)的聲譽反映在一些食譜的使用上,也反映在語言表達上。有時會聽到“He is a bon vivant”。根據CNRTL的說法,這個典型的法語表達方式指的是一個活潑、開朗的人,一個食量很大的樂天派。這是一個“bec fin(美食家)”,一個開朗的人,也可以說是一個享樂主義者。

«Macaron»

“Macaron”(馬卡龍)

Ce petit gâteau est un symbole français. Les anglophones adorent nous l’emprunter pour «faire chic». Mais savons-nous ce que cette pâtisserie dont raffolent nos voisins est née sur le sol italien? Il s’est formé d’après maccarone (au pluriel maccaroni), «qui désignait, selon les régions, des pâtes de formes diverses», apprend-on dans le dictionnaire. Il fut synonyme de gniocchi du XIVe au XVIIe siècles. Une fois arrivé sur le sol français, il désigne une «petite pâtisserie ronde aux amandes», mais aussi un «insigne de forme ronde» (XIXe siècle), puis «honorifique» (XXe siècle). Il est aussi le nom que l’on donne aux petites filles qui portent une «natte de cheveux roulée sur l’oreille». Et dans l’argot du siècle dernier, le «macaron» est synonyme d’un volant d’automobile.

這個小糕點是法國的象徵。講英語的人喜歡從法語中借這個詞來用,可以讓人“看起來很時髦”。但大家是否知道,這種深受法國鄰居喜愛的糕點是在意大利的土地上誕生的?我們從字典中瞭解到,它是來源於maccarone(複數maccaroni),“指的是不同地區各種形狀的麪食”。從14世紀到17世紀,它是gniocchi的同義詞。傳到法國本土之後,它指的是“加杏仁的小圓餅”,也指“圓型徽章”(19世紀),之後是“榮譽勳章”(20世紀)。這也是對那些梳着“盤在兩耳邊上的髮辮”的小女孩的稱呼。而在上個世紀的俚語中,“macaron”是汽車方向盤的同義詞。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-mots-de-la-cuisine-que-les-anglais-adorent-dire-en-francais-20211206