當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法國人最愛的五句話

法國人最愛的五句話

推薦人: 來源: 閱讀: 2.46W 次

«Bonne continuation», «profite!»... Cinq expressions dont nous raffolons

ing-bottom: 74.84%;">法國人最愛的五句話

一切順利”,“祝您愉快!......我們喜歡的五個表達

 

Nous les aimons passionnément. Elles ont le chic de pouvoir se dire dans nimporte quel contexte, et de traduire parfaitement notre pensée. Ces expressions que nous avons faites nôtres, disent quelque chose de notre personnalité... Effet de mode, effet de groupe, elles ont la cote de nos jours. Il suffit de tendre loreille pour le vérifier.

我們非常喜歡這些表達這些表達適用於所有場合,完美詮釋着我們的想法。這些我們自創的表達方式,表達了我們的個性......時尚效應,羣體效應,它們現在很流行。不信你用耳朵

 

«Bonne continuation!»

一切順利

Fin dun stage, départ à la retraite, dernier jour décole... Tout départ quel quil soit est loccasion de lancer cette phrase. La formule «bonne continuation» est incisive, elle signifie: «je te souhaite de continuer ce que tu as fait jusquici», «poursuis bien ce que tu as commencé». On lentend parfois comme autre façon de dire «au revoir». Sans toutefois suggérer nécessairement une nouvelle entrevue.

實習結束、退休離開學校的最後一天……任何分別的時候都可以說這句話一切順利”這句話精闢,意思是:“我祝願目前所做的一切都順利”,“好好繼續你做的事情”。有時被視爲“再見”的另一種表達方式。這句話不建議用於新的會見

 

«Prenez soin de vous»

“照顧好自己”

Elle a fleuri au rythme des confinements et couvre-feux de la crise sanitaire. Aussi virale que le virus lui-même, cette phrase est devenue la formule de politesse de rigueur au cours de ces derniers mois. Inquiétude, souci, prévenance... Les mots expriment davantage de sentiments vis-à-vis de linterlocuteur que les expressions plus classiques et froides: «cordialement» ou «bien à vous».

隨着疫情間限制出行和宵禁這句話非常流行病毒具有病毒性一樣,這句話已成爲近幾個月來的流行語。與更經典和冷漠的表達方式“親切的問候”或“問”相比,這句話表達了對話者更多的感情:擔心、關心、體貼……。

 

«Profite!»

祝您愉快

Il a lart de servir de réponse en toute occasion. «Je pars en vacances ce soir». Réponse: «Profite!» Ou encore «Je vais voir ce nouveau film au ciné» - «Profite!» Diminutif de «profites-en», ce tic de langage nest pas sans rappeler lexpression «enjoy», que les Anglophones emploient dans le même sens que le nôtre: «amuse-toi bien». Le verbe «profiter» signifie bien «tirer avantage, bénéfice de», ainsi que le note le Trésor de la langue française.

這句話可用於所有場合下的回答 “我今晚要去度假”。回答:“祝你愉快”或者“我要去電影院看這部新電影”——“祝你愉快” “祝你享受其中”的縮略詞,這種習慣的表達讓人聯想到“享受”這個英語表達,英語使用者所表達的意思與我們的意思相同:“玩得開心”。正如法語詞庫所指出的那樣,動詞“享受”的意思是“利用、受益”。

 

«On part sur ça?»

“我們繼續吧?”

Doù nous vient ce réflexe linguistique? Est-ce pour appuyer lidée daction, de concret, que lon use du verbe «partir» suivi de la préposition «sur»? Car en la matière, on commet ici une petite erreur de syntaxe. Dans ce contexte, il serait plus adéquat dutiliser le verbe «faire», dans la mesure où lon parle ici dune idée, dune chose qui va se réaliser.

個表達從何而來?我們使用動詞“離開”後跟介詞“朝着”是爲了支持具體行動的想法嗎?因爲在某種程度上我們在這裏犯了一個小小的語法錯誤。在這種情況下,使用動詞“做”會更合適,因爲我們在這裏談論的是一個想法,即將發生的事情。

 

«Je suis confortable avec ce pyjama»

“我對這件睡衣很滿意

«Je suis confortable avec cette idée», «je suis confortable avec ce pull»... Ce mot dit bien, dans sa consonance même, lidée de bien-être et de commodité. Gardons cependant en tête quil est emprunté à langlais, et quen français, il est plus adéquat de dire «se sentir à laise», car ladjectif ne qualifie que des objets. Même si Charles Nodier, qui aimait follement ce mot, écrivit dans son Examen critique des dictionnaires : «Confortable est un anglicisme très intelligible et très nécessaire à notre langue, où il na pas déquivalent ; ce mot exprime un état de commodité et de bien-être qui approche du plaisir, et auquel tous les hommes aspirent naturellement, sans que cette tendance puisse leur être imputée à mollesse et à relâchement de mœurs.»

“我對這個想法很滿意”,“我對這件毛衣很滿意”……這個詞聽起來很好,表達了愜意舒適。但是請記住,它是從英語借來的,在法語中應該se sentir à laise(感覺很好)”,因爲形容詞只限定賓語。儘管瘋狂地喜歡這個詞的查爾斯·諾迪爾 在他的《詞典批判》中寫道:“Confortable來自英語的外來語非常簡單易懂,對我們的語言非常重要,因爲它沒有同義詞;這個詞表達了一種接近快樂的舒適和愜意狀態,所有人都自然嚮往,而這種傾向不會被當做奢侈逸樂和生活腐化

 

Ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/bonne-continuation-profite-cinq-expressions-dont-nous-raffolons-20211004