當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 10個烹飪小表達

10個烹飪小表達

推薦人: 來源: 閱讀: 1.77W 次

每個領域都有自己的特定詞彙。烹飪也沒有逃離這種原則:當我們開始烹飪時,爲了嘗試各種各樣的食譜,我們意識到僅僅按照字面意思的指示去做顯然不夠,而是要徹底運用正確的術語!因爲“去冰”,“做成紅色”或者“澄清”肯定都不是你平常會用到的詞……這裏給出了一些有趣的詞彙和表達,可能會爲你帶來困惑。不過注意不要誤會了哦!

ing-bottom: 133.33%;">10個烹飪小表達

1/ Passer au chinois

切換成中文

Non, vous n’allez pas vous mettre à apprendre le chinois pour cette recette ! Passer au chinois veut simplement dire égoutter très soigneusement, filtrer à l’aide d’une passoire aux trous très minces.

不,你不會用中文來學習這份食譜!切換成中文想簡單地表明將食材小心地瀝乾,使用一個非常細的過濾器來幫助你瀝乾吧。

2/ Mélanger à l’aide d’une maryse

找瑪麗斯來幫你混合

N’allez pas déranger votre voisine Maryse pour si peu ! Une maryse, en cuisine, c’est une cuillère en bois particulière, au bout carré souvent en plastique, qui permet de racler bols et saladiers pour ne rien gâcher.

不要因爲這點小事就去打擾你的鄰居瑪麗斯!一隻瑪麗斯,在烹飪語言中,表示的是一種特樹的木勺,勺子底端的方形部分通常是塑料的,可以用來刮碗和沙拉碗而使其不會受損。

3/ Battre le beurre en pommade

把黃油打成軟膏狀

Pauvre beurre battu ! Rassurez-vous, battre le beurre en pommade ne veut pas dire le mettre à mal, c’est le mélanger de façon à ce qu’il ramollisse afin d’obtenir une texture crème, semblable à de la pommade.

可憐的捱打黃油!不要擔心,把黃油打成軟膏狀不是說要狠狠地抽打黃油,而是將軟化的黃油攪拌至形似軟膏奶油質地。

4/ Faire chauffer au bain-marie

把瑪麗的浴缸加熱

Votre copine Marie se passerait bien d’un bain bouillant ! En fait, faire chauffer au bain-marie, c’est cuire un aliment de façon douce, sans risque qu’il ne crame. On met généralement un bol dans une casserole d’eau bouillante pour ce faire.

你的女朋友瑪麗或許會在一個滾燙的浴缸裏洗澡!事實上,把瑪麗的浴缸加熱,指的是慢慢烹煮某樣食材,這樣就不會燒焦了。我們通常會把一個碗放在沸水中來進行這個步驟。

5/ Faire un roux

做成紅色

Une couleur capillaire tomberait-elle à point ? Il y a en effet de quoi s’étonner. Faire un roux, c’est tout simplement mélanger du beurre et de la farine. Pas plus compliqué que ça.

頭髮的顏色會掉成什麼顏色呢?而的確有一些令人驚訝的事情。做成紅色只需要簡單地將黃油和麪粉混合。沒有比這更簡單的了。

6/ Parer une dinde

招待一隻火雞

Ne sortez pas vos accoutrements d’apparat, cette pauvre dinde n’en n’aura pas besoin là où elle est. Parer une dinde, c’est retirer ses abats et autres parties que vous ne mangerez pas.

不要拿出你華麗的衣服,這隻可憐的火雞不需要將那些穿在身上。招待一隻火雞,指的是清除它的內臟和其他你不會吃的部分。

7/ Déglacer

去冰

Vous pensez à quelques glaçons à retirer ? Vous êtes bien loin du compte ! Déglacer, ça veut dire ajouter du liquide (souvent du vin) dans une préparation qui cuit sur le feu, pour en extirper tous ses sucs.

你想要去除一些冰塊?那你可就完全理解錯了!去冰,指的是在正在竈上烹飪的食品中加一點液體(通常是酒),來使其完全脫水。

8/ Clarifier

澄清

Clarifier un œuf, c’est tout simplement séparer son blanc de son jaune. Voilà de quoi clarifier la situation !

澄清一個雞蛋,就是把蛋黃和蛋清分離。這就是澄清情況!

9/ Cuire à l’anglaise

英式烹飪

Rien avoir avec l’expression « filer à l’anglaise » qui pourrait induire une cuisson rapide ! Non, cuire à l’anglaise c’est simplement faire cuire un ingrédient dans de l’eau bouillante salée. Allez comprendre.

這與可能會指引人們快速烹飪的表達“溜之大吉”一點關係都沒有!不,英式烹飪僅簡單地指明在鹽沸水中烹煮食材。去試試理解。

10/ Faire un puits

做一口井

Non, faire un puits n’est pas à prendre au pied de la lettre, bien évidemment, ou vos pâtes auraient la consistance du béton ! Il s’agit tout simplement de faire un trou dans la farine pour incorporer un liquide sans faire de grumeaux.

不,很顯然不能按照字面意思來理解這個表達,否則你的麪糰就會成混凝土質感!這簡單地表明在麪粉中間挖出一個洞,這樣在其中摻入液體就不會形成結塊的結果。