當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 新冠疫情下,中歐鐵路貨運見證新絲綢之路的成功。

新冠疫情下,中歐鐵路貨運見證新絲綢之路的成功。

推薦人: 來源: 閱讀: 6.43K 次

Commerce : entre la Chine et l'Europe, le succès de la nouvelle route de la soie

ing-bottom: 75%;">新冠疫情下,中歐鐵路貨運見證新絲綢之路的成功。

貿易:中歐新絲綢之路的成功

Le fret ferroviaire a explosé entre la Chine et l'Europe durant la crise sanitaire. Une nouvelle route de la soie a vu le jour en 2019, utilisée par de plus en plus d'entreprises françaises. 

在公共健康危機期間,中歐之間的鐵路貨運激增。一條新的絲綢之路在2019年嶄露頭角,並被越來越多的法國公司使用。

Dans la province chinoise de Shandong, des centaines de conteneurs entassés s'apprêtent à partir pour l'Europe. Ils ne voyageront pas en bateau comme dans 93% des cas, mais en train. À l'intérieur, on trouve du matériel industriel : des pneus, des chaises, des tentes ou encore des sacs de randonnée. Durant la visite des équipes de France Télévisions, 50 conteneurs partent pour l'Allemagne. Le convoi doit être prêt en une heure. "Avec la mise en service de ce train entre ici et l'Europe, on a une augmentation des demandes" explique un ouvrier. De trois trains par semaine y a deux ans, le rythme atteint les deux trains par jour. 

在中國山東省,數百個堆積的集裝箱正準備啓程前往歐洲。他們不會像93%大多數那樣走海運,而是走火車貨運。集裝箱裏面有工業設備,輪胎,椅子,帳篷甚至登山包。在法國電視臺團隊參觀期間,有50個集裝箱駛往德國。列車將在一個小時內準備就緒。一位工作人員表示:“隨着本次通往歐洲列車的開通,需求量有所增加。”從兩年前的每週三次火車,到現在,每日兩次火車。

Vers de nouveaux marchés 


開拓新市場

La ligne de fret ferroviaire a vu le jour en 2019. Elle fait partie de la nouvelle route de la soie. Depuis la pandémie, la cadence ne cesse d'augmenter, avec une vingtaine de gares au départ, et 11 000 kilomètres de rails pour environ 22 jours de trajet. La Chine s'offre avec cette ligne une nouvelle porte d'entrée en Europe. Au total, 600 millions d'euros ont été débloqués pour la prise en charge d'une partie du transport. Cette stratégie permet au pays de grignoter de nouveaux marchés. "Le fret sino-européen est moins cher que l'avion, et en termes de vitesse il est plus rapide que le bateau. Donc c'est un avantage propre, parfait pour les produits de valeurs", analyse Che Tanlai, vice-président du centre de conseil de fret international de l'association de transport de la Chine. 

2019年開通的鐵路貨運線成爲了新絲綢之路的一部分。自新冠疫情以來,列車進程一直在繼續,一開始大約有20多個車站,11,000公里的鐵軌22天的行程。通過這條路線,中國爲自己提供了通往歐洲的新門戶。總計已撥出6億歐元用於支付部分運輸費用。這一策略使中國得以進軍新市場。中國運輸協會國際貨運諮詢公司副會長車坦來分析說:“中歐鐵路貨運比飛機便宜,在速度上比船快。所以這是其自身優勢,非常適合優質產品。”

Pour qu'ils soient rentables, les trains de Chine ne doivent pas repartir à vide. Dans la région lyonnaise, un fabricant des meubles haut-de-gamme a ainsi saisi l'occasion de fournir ses 35 magasins chinois. La société réalise 12% de son chiffre d'affaires en Chine. Elle paye 3 500 euros de sa poche pour chaque conteneur, et l'État chinois prend en charge les 2 500 euros restants. Pres d'une centaine d'entreprises françaises exportent ainsi. 

爲了盈利,中國的火車一定不能空着。在里昂地區,一家高端傢俱製造商藉此機會爲其在中國的35家門店供貨。該公司在中國的營業額佔其總營業額的12%。她爲每個集裝箱支付3500歐元,中國政府則負責支付剩餘的2500歐元。有將近一百家法國公司以這種方式出口。 

Ref:https://www.francetvinfo.fr/monde/chine/commerce-entre-la-chine-et-l-europe-le-succes-de-la-nouvelle-route-de-la-soie_4636353.html