當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 工作中寫法語郵件時到底應該如何結尾?

工作中寫法語郵件時到底應該如何結尾?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.03W 次

ing-bottom: 87.19%;">工作中寫法語郵件時到底應該如何結尾?

Qu'en est-il de «salutations» et «sincèrement» ? Les expressions fleurissent à la fin de nos mails. Mais comment bien les choisir ? Le consultant en orthographe et grammaire françaises Jean-Renaud Plas, analyse la question pour Le Figaro.

當今,我們在電子郵件的結尾都在頻繁使用“salutations”和“sincèrement”(真誠的敬意)這樣的表達。但是如何更恰到好處地選擇結束語呢?法語拼寫及語法顧問Jean-Renaud Plas先生,將爲費加羅報的讀者們解讀這個問題。

 

Le dilemme est cornélien. Trop de familiarité vous vaudra le regard en biais de vos collègues et supérieurs hiérarchiques, trop de distance, au contraire, vous fera enfermer dans la case de l'employé froid. Pire, elle risquera même de vous faire passer pour un personnage hautain et suffisant. Car sous couvert d'être bienséantes, certaines formules de politesse peuvent s'avérer bien traîtresses...

這是一個高乃依式的兩難處境(法國十七世紀古典主義戲劇家高乃依在其戲劇中設置了十分明顯的“兩難”結構模式)。郵件結尾言辭過於親密,會引來您的同事和上司的側視,相反,如果距離感太強,你又會受到冷落,孤單一人。更糟糕的是,距離感過強的結束語,甚至會讓你看起來像一個傲慢自負的人。在合乎禮儀的的格式籠罩中,一些禮貌的基本用語可能會非常敏感......

 

«Bien à vous», «cordialement», «bien cordialement», «sincèrement», «salutations»... Les expressions sont légion. Alors comment bien conclure nos mails professionnels sans passer pour un odieux goujat? «Il y a trois critères principaux à prendre en compte lorsque l'on rédige nos formules de politesse», nous indique Jean-Renaud Plas, consultant en entreprise sur l'amélioration des écrits professionnels. «La personne à qui l'on s'adresse, la nature du propos et l'objet du mail.»

«Bien à vous», «cordialement», «bien cordialement», «sincèrement», «salutations»......基本用語如此之多。那麼到底如何選擇才能專業地結束我們的郵件,而不是令人生厭或顯得粗鄙呢?顧問Jean-Renaud Plas指出:“在我們選用禮貌用語時,主要有三點考量標準:我們收件人的身份,信件主題性質和電子郵件的目的。”

 

L'ère de l'efficacité: «Si certains considèrent que l'on est dans l'ère de l'efficacité et que ce qui importe, c'est le contenu du mail, je pense toutefois qu'à partir du moment où l'on écrit à quelqu'un, il est nécessaire de conclure nos phrases par une formule de politesse.» De là à les multiplier? «C'est inutile et cela surcharge votre message.»Pour éviter les fautes de goût et les erreurs de style, Jean-Renaud Plas analyse les formules de politesse qui ponctuent nos mails.

效率的時代:“有些人認爲我們正處於效率時代,重要的是郵件的內容,但我認爲從我們寫信給某人的那一刻起,以禮貌用語來結尾是很有必要的”。還有什麼看法呢? “它毫無用處,並且會使你的信息超負荷。”爲了避免品味和風格上的錯誤,Jean-Renaud Plas顧問爲我們分析了電子郵件裏包含的禮貌格式。

 

«Cordialement».

adv. 真誠地, 真摯地, 衷心地, 由衷地,發自內心地

例句:

Je vous souhaite bien cordialement de réussir.

我衷心地祝願您取得成功.

 

C'est une formule passe-partout mais polie qui peut à la fois s'adresser à l'extérieur et en interne, dans une entreprise. Elle remplace les «salutations» que l'on retrouverait dans un courrier, et s'emploie pour un premier contact dans un mail. «Bien cordialement» est une variante possible qui n'apporte pas grand-chose, hormis de renforcer la cordialité par un autre adverbe à connotation positive.

這是禮貌用語中的“萬能鑰匙”,在公司內部和外部聯絡中,我們都可以使用它。它取代了我們在郵件中表示“問候語”的部分,用於第一次電子郵件聯絡。“Bien cordialement”是另一種可以運用的形態,與“Cordialement”相比,除了通過另一個具有積極意義的副詞(bien)加強親切感之外,基本沒有太大的變化。

 

La variante «Bien à vous» est de plus en plus utilisée. Elle est le pendant moins neutre de ce bon vieux «cordialement». Elle peut être utilisée dans des échanges de prestataire ou de fournisseur à client, ou entre personnes qui s'échangent des services ou des informations.

“Bien à vous”這個表達方式越來越多地被大家使用着。它和慣用語“cordialement”可謂是一對兒,意思相近,但少了一些中立態度。它可以用於經營者或供應商與客戶之間的聯繫,或是在服務及信息交易者之間使用。

 

«Salutations».

n. f. 問候

例句:

Veuillez agréer mes salutations distinguées.

此致崇高的敬意。

 

Je pense que l'on peut l'employer dans le cadre d'un premier contact. C'est plus formel que «cordialement». On évitera à mon sens, pour éviter d'être obséquieux, le «je vous prie d'agréer madame, monsieur» dans un mail. «Recevez mes plus cordiales salutations», pour sa part, me semble quasiment l'équivalent des formules de politesse très ampoulées que l'on peut retrouver dans un courrier classique. Ce n'est donc pas approprié pour un mail.

Le «Salutations» seul est une formule un peu sèche. On l'accompagnera d'une épithète comme «sincères» ou «cordiales».

我認爲這個禮貌用語可以在第一次接觸的背景下使用,相較“cordialement”而言更加正式。在我看來,爲了避免顯得太阿諛奉承,在電子郵件中最好不要使用“je vous prie d'agréer madame, monsieur”這樣的禮貌用語。而“Recevez mes plus cordiales salutations”這個表達,是經常出現在傳統信件中的極其禮貌的用語,但它並不適用於電子郵件。

如果單單隻用一個“Salutations” 會使語言顯得貧瘠,因此我們經常用“sincères”及“cordiales”與它搭配使用。

 

«Bonne journée», «Belle journée».

祝您愉快!

例句:

Bonne journée. -Merci. Vous aussi.

祝您愉快! -謝謝,您也一樣

 

En écrivant «belle», on voudra sûrement faire preuve d'un peu plus d'originalité, voire de bienveillance, mais je ne ferais pas trop de différence. On peut les employer pour quelqu'un hiérarchiquement de au-dessus de nous, à condition que ça ne soit pas le grand patron, pour lequel il faudra privilégier a minima le «cordialement», voire un «cordiales ou sincères salutations».

Ponctuer son mail par une «bonne journée» est recevable à l'adresse d'un interlocuteur relativement familier (collègue ou relation professionnelle de longue date). Il me semble de meilleur goût de conclure un mail par une phrase dans laquelle on souhaite une bonne journée, puis un «cordialement» et enfin, notre signature.

當我們將“Bonne journée”改寫成 “Belle journée”時,意思沒有太大的變化,只是希望表現出更多的原創性,甚至是親切感。我們可以將這兩個表達用於地位在我們之上的人,但不適用於大老闆,因爲對於大Boss我們至少也得使用“cordialement”,甚至是“cordiales ou sincères salutations”這樣的禮貌用語來結尾。

當我們寫郵件給親近的人(同事或事業上長期往來的人)時也可以使用“Bonne journée”來作爲郵件的結尾。在我看來,這種情況下最好的結尾應該是首先表達“Bonne journée”這樣的美好祝願,然後加上“cordialement”(真誠地)這樣的副詞,最後是我們的署名。

 

«À bientôt».

待會兒見,回頭見

例句:

À bientôt, Paul!

回頭見,保羅!

 

L'usage de cette expression dépend du contexte et du contenu du mail. Si le mail s'inscrit dans le cadre d'un début d'échanges, d'une affaire ou qui appelle d'autres échanges à venir, cela ne me choque pas. Mais encore une fois, s'il n'y a pas de «cordialement» ou de «bien à vous» derrière, cette expression employée seule peut paraître un peu fatiguée, familière et lapidaire.

“À bientôt”這個表達的使用取決於郵件的上下文和內容。如果電子郵件是交互、一個事件或一些其他需要相互交換信息的起始階段,它不會讓我覺得唐突。但同樣,如果“À bientôt”後面沒有跟上“cordialement”或“bien à vous”這類表達,會使它自己顯得有些錯亂,太過熟絡且過於簡略。