當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > DELF/DALF閱讀解析:霧霾空氣治理

DELF/DALF閱讀解析:霧霾空氣治理

推薦人: 來源: 閱讀: 1.12W 次
ing="1" cellspacing="1" style="width: 700px;">
DELF B2滬江M老師講堂

滬江網校DELF/DALF考試培訓名師Mirabel老師,帶你用最鮮活的B2水平法語素材、提升閱
讀實力,拿下B2考試!

DELF/DALF閱讀解析:霧霾空氣治理

每期內容Mirabel老師會爲大家準備一些法語原文材料,希望大家能看過材料後再來看老師的
解析,這樣進步會更加快哦!

 本期DELF B2閱讀材料戳這裏到原帖下載(直接拉到原帖最底處即可看到附件下載)>> 

滬江網校Mirabel老師畢業於享有國際盛譽的法國巴黎高等翻譯學院,即傳說中世界三大高翻之一的“巴黎高翻”。Mirabel老師有近10年留法學習、生活的經歷,擁有法語翻譯碩士文憑以及法語最高等級水平認證DALF C2文憑,深諳法語學習的精髓。在滬江網校課上,她講課循循善誘,善用各種原版素材,深入淺出,在4年多的一線教學過程中,收穫大量的學員粉絲。

 

大家好~之前我們討論過法國空氣污染治理的新聞,這回,法國媒體關注中國的霧霾問題,更是爲我們學習這方面的表達方式提供了最直接的素材。本期社刊,我們的精讀文章就是《費加羅報》的一篇Pékin promet aux Chinois de leur rendre un ciel bleu sans pollution。此外再簡單介紹另外四篇新聞:

1.  機器人偷了我們的工作嗎?

2.  五個數據瞭解法國經濟

3.  法國女生成績優於男生

4.  川普遭奧巴馬竊聽?

首先討論空氣治理這篇。

 一直都在治理嘛,爲什麼現在蹦出篇文章呢?原來還和十二大有關。人民代表大會(la session annuelle du Parlement)上,李克強總理強調要大力治理霧霾,看來法國記者也是緊跟中國時政的。現在我們從語言角度來分析這篇文章(附件也有全文)。

Dimanche, le Premier ministre chinois a annoncé vouloir lutter contre la pollution en renforçant les normes écologiques et en les appliquant de façon plus stricte.

總理說要通過加強和嚴格執行環保標準來治理霧霾。 副動詞( en enforçant / en appliquant),在這裏表示“通過……手段”,相當於句子的方式狀語。看到這類句子不用怕,雖然長,副動詞起副詞的作用,和常見副詞vite, doucement等一樣,都是修飾動詞的,句子結構其實很簡單,比如在這裏,副動詞包含的動作renforcer(加強)和appliquer(實行),都是用來表示lutter contre (抗擊)的方式。

La Chine, premier pollueur mondial, en a marre des particules et entend bien lutter contre les nuages toxiques qui assombrissent le ciel du pays. Dimanche, le Premier ministre chinois Li Keqiang a promis à ses habitants qu'il allait "mener une guerre sans merci pour préserver le ciel bleu", lors d'un discours solennel prononcé pour l'ouverture de la session annuelle du Parlement (ANP).

唉,我們已經戴上了“世界首污”的帽子了(premier pollueur mondial)。注意這裏的動詞搭配:mener une guerre, préserver le ciel bleu等,法語說得好不好,很重要一點是看動詞用得是否地道,看到正確的用法,就趕緊記起來。

Il y a deux mois, un pic de pollution sans précédent avait contraint la Chine à se placer pendant six jours en alerte rouge. Le chef du gouvernement a notamment mentionné la pollution provoquée par l'utilisation du charbon, qui assure toujours 62% du bilan énergétique chinois, même si la part de cette énergie particulièrement polluante a baissé de deux points l'an dernier. En 2017, il estime que plus de 3 millions de ménages passeront du charbon à l'électricité ou au gaz. 

今年冬天有一陣子霧霾很嚴重。政府方面解釋原因主要是燒煤,煤提供了全國六成的能源。目前的改善的辦法之一是改用天然氣。Un pic de pollution是污染高峯的意思,le pic的本意也是山峯,山頂,和中文一致,堵車高峯是le pic d’embouteillages,所以這個詞還是挺常見的。

另外一個小的語法點需要注意,中文說降低兩個點,法語說baisser de deux points,一不注意,你就會忘說這個de,因爲中文沒有。那麼爲什麼法語說降低兩個點有de呢?很簡單,你說降低失業率,是失業率變低了,失業率是賓語,但降低兩個點,並不是兩個點被降低了,兩個點從法語理解,只是降低的狀語,形容降低到何種程度,相當於de cette manière,當然是有de的。

"Le bleu azur se verra davantage chaque année"

"Nous fermerons sans hésitation selon la loi les entreprises non conformes" aux normes d'émissions, a affirmé le numéro deux du régime communiste. Il a assuré que son gouvernement renforcerait cette année les normes écologiques et les ferait appliquer de façon plus stricte. "Ceux qui polluent en cachette ou qui fraudent seront sévèrement punis", a-t-il aussi lancé. 

方法二:關閉違規企業。對於偷偷排污的企業(entreprises qui polluent en cachatte)要嚴懲。注意這裏第二句中動詞renforcerait,是條件式的形式,但在這裏更正確的稱呼是過去將來時,並非表示委婉,而是因爲主句是過去時(il a assuré),所以從句的時態倒退了而已。

Li Keqiang a adressé un avertissement aux cadres du régime: "ceux qui ne font pas respecter la loi ou qui tolèrent les infractions des pollueurs doivent aussi être poursuivis avec sévérité". Le chef du gouvernement est optimiste: "le bleu azur se verra davantage chaque année", a-t-il assuré en promettant un combat contre la pollution "jusqu'à la victoire finale".

總理髮話,一定要把霧霾辦了,還我們一片藍天。天空和大海的藍色是le bleu azur,蔚藍,所以法國有個著名的景點叫蔚藍海岸(La côte d’azur)。注意表示比較級的方式很多,不只是plus/moins這兩個詞,比如這裏用了davantage,每年都能多看到一些藍天,說的是le bleu azur se verra davantage chaque année。

La presse officielle avait fait savoir ces derniers jours que des industries devraient fermer ou réduire leur production pour éviter un nouvel épisode de "smog" dans la capitale à l'occasion de cette grand-messe cruciale pour l'image du régime.

是啊,天天霧霾(smog),政府的臉往哪擱,至少開代表大會的時候要關關工廠吧。最後一段寫得很含蓄,挺有意思的。

第二篇和第三篇文章不難,推薦給大家的理由有兩個:一是這類篇幅不長,有數據,有條理的文章比較像DELF的聽力題。看都看不懂的法語,聽更不可能懂。所以聽力和閱讀也是有交叉點的。理由二是內容是常識性的,比較實用。

我們來看法國經濟這篇。

 

 

 這是最新的數據。法國目前的人口仍然是六百多萬,而且呈增長趨勢,這在歐洲算是好的。下面的數據五花八門:

現在關於35小時工作制的爭吵聲不斷,其中一個原因也是法國人還是很遵守規定的,來看看他們的季度加班數:10小時,天國的加班狗表示羨慕嫉妒恨啊。法國的平均工資(salaire moyen)並不高:2225歐元,是稅後收入,不過重點是福利好。後面兩個數據,一個是單親家庭(famille monoparentale)的比例,一個是電視擁有量。奇怪,現在電視還那麼重要嗎?我都不記得上回看電視是什麼時候了。

 

第三篇,是三八婦女節的文章。法國的女生在校成績比男生好,包括數學。

 

一般會覺得數理化不是女孩的強項,這篇文章也用到了idée reçue(成見)這個詞,但至少法國的局勢已經不是這樣了。

女生在理科同樣可以很優秀,而且獲得高等文憑的比率也比男生高。聽說這是因爲女生比較乖,學習更勤奮(studieux)的緣故。希望女孩子們走出校門之後也有越來越優秀的表現啊。

最後一篇,關於話題大王川普。時不時就出個段子,這回這個新聞我是先聽廣播說的,再看到書面報道。

竟然指責奧巴馬竊聽他,這是在爆料嗎哈哈。

感覺FBI等政府部門就是給川普收拾爛攤子的。雖然DELF考試應該不會出這類內容,拿來和法國人聊聊天,還是蠻能帶動氣氛的。

好的,本期的新聞就這些啦。我們下期見啦~!

[課程推薦]

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。