當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 介詞的選擇:“en Italie”和“au Canada”

介詞的選擇:“en Italie”和“au Canada”

推薦人: 來源: 閱讀: 2.79W 次

ing-bottom: 56.09%;">介詞的選擇:“en Italie”和“au Canada”

Les prépositions : des mots riquiqui, mais à employer avec le plus grand discernement. En effet, on prend ses vacances en Espagne mais pas en Portugal. Quelles sont les règles mystérieuses qui régissent le choix de ces petits mots si capricieux ?  

介詞:雖然是小詞,但使用時要好好區分。畢竟,我們在西班牙(en Espagne)度假,而不是在葡萄牙(en Portugal)度假。在選擇這些多變的小詞時,有什麼不爲人知的規則嗎?

Ce dimanche, nous reparlons prépositions ! Ces tout petits mots génèrent beaucoup de curiosité chez les amis des mots. D’abord, j’ai reçu deux messages quasi identiques. Denis, sur , demande pourquoi on dit "je suis EN France" mais "je suis AU Liban" ? Et Régis, de Compiègne, se pose la même question et tente de deviner : "C’est peut-être tout simplement en rapport avec le genre ? Mais alors pourquoi dit-on 'à Ibiza ?'"

本週日我們要討論介詞了!這些小詞讓文字愛好者產生了許多好奇心。首先,我收到兩條几乎相同的信息。Denis在上問道,爲什麼我們說“je suis EN France(我在法國)”,卻說“je suis AU Liban(我在黎巴嫩)”?而來自貢比涅的Régis也提出了同樣的問題並試圖猜測:“也許這只是與詞語的性有關?但是爲什麼要說‘à Ibiza(在伊維薩島)’呢?”

Régis est sur la bonne piste. Il a raison à moitié ! Les noms de pays fonctionnent pour la plupart avec la préposition "en" : c’est le cas de tous les noms de pays féminins (en France, en Bosnie, en Corée…) et aussi des noms de pays masculins commençant par une voyelle : en Angola, en Equateur, en Iran. En revanche, les noms de pays masculins commençant par une consonne sont introduits par au : on dit donc au Canada, au Liban, au Royaume-Uni.

Régis的方向是對的,但他只說對了一半!大多數國名使用介詞“en”:所有陰性國名(法國、波斯尼亞、韓國……)以及以元音開頭的陽性國名(安哥拉、厄瓜多爾、伊朗)都是如此。反之,以輔音開頭的陽性國名用au:我們說au Canada(在加拿大), au Liban(在黎巴嫩), au Royaume-Uni(在英國)。

Et la question des îles, que soulève Régis : pourquoi dit-on 'à Ibiza' mais 'en Corse' ? Alors là, il n’y a quasiment pas de règle ! "On emploie en devant le nom féminin des grandes îles qui sont assimilées à des pays : en Irlande, en Islande, en Corse, en Sardaigne, en Nouvelle-Calédonie", explique tout de même la Banque de dépannage linguistique, et "on emploie habituellement à devant le nom féminin des petites îles proches (d’un point de vue européen) : à Jersey, à Belle-Île, à Chypre"… mais aussi devant le nom "des grandes îles éloignées" (on dit "à Madagascar, à Cuba").

還有Régis提出的島嶼問題:爲什麼我們說“à Ibiza(在伊維薩島)”,卻說“en Corse(在科西嘉)”?這裏面幾乎毫無規則可言!Banque de dépannage linguistique解釋說:“我們在與國家相似的大型島嶼的陰性名稱前使用en:愛爾蘭、冰島、科西嘉島、撒丁島、新喀里多尼亞,我們通常(從歐洲角度看)在距離比較近的小島嶼的陰性名稱前使用 à:澤西島、貝勒島、塞浦路斯”……但也用在“遙遠的大型島嶼”(我們說“à Madagascar(在馬達加斯加), à Cuba(在古巴)”)的名稱前。

Un "chouette petit casse-tête"

一道“可愛的小難題”

Bref, un chouette petit casse-tête, quand même ! Et la Banque de dépannage linguistique précise que "l’usage est très fluctuant quant aux noms d’îles qui comportent un article" : on peut dire, en Guadeloupe, en Martinique ou à la Guadeloupe, à la Martinique. Là, au moins, pas d’erreur possible et c’est tant mieux, parce que nous avons des auditeurs qui aiment la précision, en matière de prépositions…

簡而言之,這仍是一道可愛的小難題!Banque de dépannage linguistique解釋說,“關於包含冠詞的島名,用法變化不定”:你可以說,en Guadeloupe(在瓜德羅普島), en Martinique (在馬提尼克島),也可以說à la Guadeloupe, à la Martinique。這樣更好,至少不會出錯,我們有一些聽衆在涉及介詞時喜歡準確一點……

ref: