當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 【有聲】《Baby Shark》成爲全球首個百億點擊率的視頻

【有聲】《Baby Shark》成爲全球首個百億點擊率的視頻

推薦人: 來源: 閱讀: 5.05K 次

ing-bottom: 74.84%;">【有聲】《Baby Shark》成爲全球首個百億點擊率的視頻

핑크퐁 아기상어가 전 세계 유튜브 조회수 1위에 이어, ‘100억뷰’ 영상에 등극하며 또 한 번 신기록을 경신했다.

碰碰狐的《Baby Shark》繼全球YouTube點擊率第一之後,成爲了“點擊率達100億”的視頻,再次刷新了新紀錄。

글로벌 패밀리 엔터테인먼트 기업 더핑크퐁컴퍼니는 ‘핑크퐁 아기상어 체조(Baby Shark Dance)’ 영상이 누적 조회수 100억뷰를 달성했다고 13일 밝혔다.

13日,全球家庭娛樂企業碰碰狐公司表示,“碰碰狐《Baby Shark Dance》”視頻累計點擊率達到了100億。

전 세계 유튜브 역사상 최초 기록으로, 현재 2위를 기록하고 있는 ‘데스파시토(Despacito)’ 뮤직비디오에 비해 약 23억뷰 높은 수치다.

這是全球YouTube歷史上首次達成這個紀錄的視頻,與目前排名第二的《Despacito》MV相比,約高出23億點擊率。

‘핑크퐁 아기상어 체조’는 ‘핑크퐁 아기상어’에 율동이 가미된 버전으로 2016년 6월 처음 공개됐으며, 2020년 11월 푸에르토리코 출신 가수 루이스 폰시의 ‘데스파시토’를 제치고 전 세계 유튜브 조회수 1위로 기네스북에 등재됐다. 이후 15개월 연속 유튜브 정상을 차지하다가, 13일 오후 4시경 누적 조회수 100억뷰를 돌파하며 막강한 글로벌 영향력을 다시 입증했다.

“碰碰狐《Baby Shark Dance》”是在《Baby Shark》基礎上增加了動作的版本,於2016年6月首次公開發行,2020年11月超過波多黎各出身歌手路易斯·馮西的《Despacito》,成爲全球YouTube點擊率第一名。此後連續15個月佔據YouTube點擊率榜首,13日下午4點左右累積點擊率突破了100億,再次證明了其強大的全球影響力。

특히 100억뷰는 유엔인구기금(UNFPA)이 발표한 전 세계 인구 약 78억명을 훌쩍 뛰어넘은 수치로, 핑크퐁 아기상어의 글로벌 인기를 실감케 한다. 조회수 기준으로 지구상에 사는 모든 인구가 적어도 한 번씩 ‘핑크퐁 아기상어 체조’ 영상을 본 셈이, 총 재생 시간은 약 4만 3000년으로 구석기 시대부터 현재까지 이르는 기간에 해당한다.

特別是100億點擊率的數據遠遠超過了聯合國人口活動基金會(UNFPA)公佈的約78億的全球人口數,讓我們真實地感受到了《Baby Shark》的全球人氣。以此點擊率爲基準,地球上所有人口至少都看過一次《Baby Shark Dance》視頻,總播放時間約爲4.3萬年,相當於從舊石器時代到現在的時間。

더핑크퐁컴퍼니는 자사 유튜브 채널을 통해 20개 언어로 5000여편 이상의 콘텐츠를 제공하고 있다. 시청 국가는 244개, 누적 구독자수는 9000만명, 누적 조회수는 500억뷰에 달한다.

碰碰狐公司的YouTube頻道用20種語言上傳了5000多個視頻。訂閱該頻道的國家有244個,累計訂閱人數爲9000萬人,累計點擊率達500億。

지난 6월 ‘핑크퐁’ 유튜브 영어 채널에서 구독자수 5000만명을 돌파해 루비 버튼을 획득했으며, 지난 한달 새 한국어, 스페인어 채널에서 각각 구독자수 1000만명을 확보해, ‘트리플 다이아몬드 버튼’까지 달성하는 쾌거를 거뒀다.

今年6月,“碰碰狐”Youtube英語頻道的訂閱人數突破了5000萬人,獲得了油管紅寶石按鈕獎牌。在過去的一個月裏,韓語、西班牙語頻道的訂閱人數分別達到了1000萬人,實現了獲得“三顆鑽石按鈕”的壯舉。

김민석 더핑크퐁컴퍼니 대표는 “앞으로도 국경과 인종을 넘어 전 세계 팬들에게 사랑받는 콘텐츠를 지속적으로 선보이고, 온 가족이 즐길 수 있는 문화를 이끌어나가겠다"고 밝혔다.

碰碰狐公司的代表金敏錫(音)表示:“今後也將超越國境和種族,繼續爲全世界粉絲們提供大家喜愛的內容,爲全家人都能享受的文化的發展作努力。”

今日詞彙:

경신하다【他動詞】更新,刷新。

달성하다【他動詞】實現,達到。

누적【名稱】積累,累積。

입증하다【他動詞】舉證,證明。

쾌거【名詞】壯舉,快事。

句型語法:

-(으)며

1)表示並列關係

①並列與同一對象有關的兩個以上的動作或狀態。

김교수는 우리의 선생님이시며 우리 학회의 이사장이십니다.

金教授是我們的老師,也是我們學會的理事長。

②並列兩個以上不同對象的動作或狀態。這時漢語常由並列複句來表示。

이것은 중한사전이며 저것은 한중사전이다.

這是漢韓詞典,那是韓漢詞典。

2)用於動詞,表示兩個以上的動作同時進行。漢語常用“一面…一面…”、“邊…邊…”、“…着…”來表示。這時它前面不加時制詞尾。

그들은 노래를 부르며 돌아왔다.

他們唱着歌回來了。

-까지

1)表示時間、處所、順序的終點,相當於漢語的“到”、“到…爲止”。

나는 어젯밤 12시까지 책을 읽었다.

我昨天晚上看書到12點。

它有時也表示強調動作、狀態所達到的程度。

열이 38도까지 오르면 병원에 가보아라.

發燒到三十八度的話,就去醫院看看吧。

“부터”、“까지”、‘“에서까지、에서부터까지”、“로부터까지”表示“從…起到…止”的意思,這是經常搭配使用的形式。

개학날부터 오늘까지 벌써 석 달 남짓이 되었다.

從開學到今天已經三個多月了。

2)由表示“終點”引申出表示“包含進去”的意思,相當於“連…也(都)”。

그는 이런 일까지 자기 손으로 하지 않았다.

他連這樣的事都不自己動手。

相關閱讀:

【有聲】加拿大某大學研究團隊發現狗天生善於與人交流

【有聲】李秀滿連續5年入選“Variety 500強”

更多【雙語有聲】漢語文章>>

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載