當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > “不要爲難打工人” 用韓語怎麼說?

“不要爲難打工人” 用韓語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.8W 次

用很短時間來學幾個熱詞的韓語表達方法如何?那麼“不要爲難打工人”這個詞語用韓語該如何表達呢?下面跟着小編一起來學習一下吧~~

ing-bottom: 75%;">“不要爲難打工人” 用韓語怎麼說?

不要爲難打工人

釋義:這句話在最近的新疆棉花爭議中高頻出現。就是呼籲理智,抵制的應該是品牌而不是針對某個人,對其進行人身攻擊。

韓語翻譯參考如下:

打工人”可以翻譯成“월급쟁이”;

爲難XX”則是“곤란하게 하다”,“난처하게 만들다”;

所以“不要爲難打工人”就是“월급쟁이를 곤란하게 하지 마세요.”或“월급쟁이를 난처하게 만들지 마세요.

예: "월급쟁이를 곤란하게 하지 마세요"라는 말처럼 불매 운동을 할 때 해당 업채의 직원이나 팬매원한테 화를 풀지 마세요. 

例子:正如“不要爲難打工人”這句話一樣,在抵制時,請不要將火撒在該企業的職員或銷售員身上。

예: 월급쟁이를 난처하게 만들지 마세요. 애국심이 그런 식으로 표현하는 게 옳지 않다고 생각합니다.

例子:不要爲難打工人。我認爲以那樣的方式表達愛國心並不對。

拓展

곤란하다【形容詞】困難的 ,爲難的 ,難辦的 ,不好的 ,不便的 

1.그런 식으로 일을 처리하면 곤란하다.

以那種方式處理事情是不可以的。

2.주위에 사람들이 너무 많아서 너에게 자세히 말하기가 곤란하다.

周圍人太多,不便跟你細說。

난처하다【形容詞】爲難的 ,難辦的 ,難做的 ,難堪的 ,尷尬的

1.그런 말은 이야기하기 난처하다.

那樣的話我不好意思說 。

2.승낙하자니 해낼 수 없을 것 같고 안하자니 또 좀 난처하다.

答應吧, 辦不到, 不答應吧, 又有點難爲情。

옳다【形容詞】正確的 ,正當的 ,正理的 ,合理的 ,不錯的

1.특정한 의미에서는 그가 옳다.

在一定意義上,他是對的。

2.나는 언니의 말이 옳다 싶었다.

我覺得姐姐說的對。

翻譯沒有標準答案,以上翻譯純屬小編個人意見。如果是你,會怎麼翻呢?歡迎留言哦~!

點擊查看更多此係列文章>> 

本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。