當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語文學廣場:一個離奇的故事(下) — 小說

韓語文學廣場:一個離奇的故事(下) — 小說

推薦人: 來源: 閱讀: 2.57W 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

ing-bottom: 75.47%;">韓語文學廣場:一個離奇的故事(下) — 小說

어떤 이상한 이야기(下)

一個離奇的故事(下)

어느 날 밤 놀랄 만한 우연의 일치로 그녀의 어린 딸이 존 스마더스가 사라진 기념일 에 갑작스런 복통 에 걸렸고, 만일 그가 살아 있었고 꾸준한 직업이 있었다면 그는 지금 그녀의 할아버지가 되었을 것입니다.

一天晚上,說來非常巧合,在約翰·斯莫澤爾失蹤的紀念日,她的小女孩兒患了痙攣性腹痛。約翰·斯莫澤爾如果還活着,且有一份固定的工作,應該時她的外祖父了。

"나는 시내에 가서 그녀를 위해 약을 조금 구할 거야." 존 스미스가 말했습니다.(왜냐하면 존 스미스는 다름 아닌 바로 그녀가 결혼했던 그였기 때문입니다.)

“我去城裏給她買點兒藥吧。”約翰·史密斯說(因爲那正是她所嫁的人。)

"아니, 아니, 사랑하는 존" 그의 아내가 외쳤습니다. "당신도 영원히 사라지고, 그런 다음 돌아오는 걸 잊을지도 몰라."

“不,不,親愛的約翰,”他妻子喊道,“你也可能永遠失蹤,忘了回來。”

그래서 존 스미스는 가지 않았고, 그래서 함께 그들은 어린 팬지의 침대 옆에 앉았습니다.(왜냐하면 그것이 팬지의 이름이었기 때문입니다.)

就這麼地,約翰·史密斯沒有出去。他們一起坐在了小潘茜的牀邊。(因爲那是潘茜的名字。)

나중에 어린 팬지는 더 나빠진 것 같았고, 그래서 존 스미스는 다시 약을 가지러 가려고 시도했지만, 그의 아내는 허락하지 않았습니다.

過了一會兒,潘茜似乎痛得更厲害了。約翰·史密斯又要去買藥,但他的妻子不讓他去。

갑자기 문이 열렸고, 그래서 길고 흰 머리카락에 자세가 구부정하고 등이 굽은 한 노인이 방으로 들어왔습니다.

突然,門開了。一位長着長長白髮的駝背老人進了屋。

"안녕하세요, 여기 할아버지가 있어요." 팬지가 말했습니다. 그녀는 이미 다른 누구보다 먼저 그를 알아보았습니다.

“喂,是外公來了。”潘茜說道。她最先認出了他。

그 노인은 자신의 주머니 에서 약을 한 병 꺼내 팬시에게 한 숟가락 가득 주었습니다.

老人從兜裏拿出一瓶藥來,餵了潘茜一勺。

그녀는 즉시 병이 나아졌습니다.

她馬上就好了。

"나는 시내 전차 를 기다리다가 조금 늦었어," 존 스마더스가 말했습니다.

“我有點兒來遲了,” 約翰·斯莫澤爾說道,“因爲我在等市內有軌電車。”

 詞 匯 學 習

전차:電車 。

전차가 궤도를 이탈했다.

電車出軌了。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。