當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語文學廣場:離去(上) — 小說

韓語文學廣場:離去(上) — 小說

推薦人: 來源: 閱讀: 8.02K 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

ing-bottom: 66.56%;">韓語文學廣場:離去(上) — 小說

떠남(上)

離去(上)

젊은 조지 윌라드는 새벽 4시에 침대에서 일어났습니다. 때는 4월이었고 어린 나뭇잎들은 싹에서 막 나오고 있었습니다. 와인즈버그의 주택가를 따라 단풍나무들이 있고 그 씨앗은 날개가 달려있어 바람이 불면 대기를 채우고 발밑에 카펫을 깔면서 미친 듯이 이리저리 빙빙 돌아다닙니다.

年輕的喬治·威拉德早晨四點鐘便起牀了。時值四月,稚嫩的樹葉剛從苞芽中綻出來。溫士堡住宅區的街道,一路上全是楓樹,種子紛飛。風吹時種子瘋狂地飄飄蕩蕩,瀰漫空中,並在腳下堆成了地毯。

조지는 갈색 가죽 가방을 들고 아래층 호텔 사무실로 내려왔습니다. 그는 떠나기 위해 자신의 트렁크를 꾸렸습니다. 두시 이후로 그는 막 떠나려던 여행에 대해 생각하고 여행의 마지막에 무엇을 찾을 것인지 궁금해 하며 잠에서 깨어 있었습니다. 호텔 사무실에서 잠을 자는 소년이 문 옆의 접이식 간이침대에 누워 있었습니다. 그는 입을 벌리고 코를 크게 골고 있었습니다. 조지는 접이식 간이침대를 살금살금 지나 조용하고 인적 없는 중심가로 나갔습니다. 동쪽은 여명으로 분홍색이었고 긴 빛줄기들은 몇몇 별들이 아직도 빛나고 있는 하늘로 뻗어 올라갔습니다.

喬治走下樓來,走進旅館辦公室去拿一個褐色皮包。他的皮箱收拾好了,準備出門了。他從兩點鐘起便睡不着了,想着他就要開始的旅行,懸想着他在旅行結束時可能遇到的事。在旅館辦公室裏過夜的童僕,在房門旁的小牀上。他張大着嘴巴,鼾聲大作。喬治躡手躡腳地走過小牀,踏上了寂靜無人的大街。東方曙色緋紅,一長條一長條的晨光,爬上了還有一些兒星星在閃耀的天空。

와인즈버그의 트러니온 파이크에 있는 맨 끝집 너머로 탁 트인 들판이 크게 펼쳐져 있습니다. 그 들판은 마을에 살며 저녁에 약간 삐걱거리는 마차를 타고 트러니온 파이크를 따라 집을 향해 운전하는 농부들이 소유하고 있습니다. 그 들판에는 딸기와 작은 과일들이 심어져 있으며, 무더운 여름날 늦은 오후에 연기가 자욱한 실안개가 크고 평평한 땅바닥에 깔립니다. 그것을 가로질러 바라보는 것은 바다를 가로질러 밖을 내다보는 것과 같습니다. 봄에 땅이 초록색이면 그 효과는 다소 다릅니다. 그 땅은 아주 작은 인간 곤충들이 그 위에서 아래위로 힘들게 일하는 넓은 초록색 당구대가 됩니다.

在溫士堡特魯霓虹峯上最後一間屋子的背後,有一大片空曠的田野。擁有這些田地的農夫們,都住在小城裏,黃昏時他們駕着輕便的軋礫發響的車子,循着特魯霓虹峯駛回家去。田裏種的是漿果和小果樹。在炎熱的夏日傍晚,大路和田野里布滿了塵灰,一層煙霧籠罩着這一大片平坦的盆地。從盆地上縱目望去,猶如隔着大海遠眺。春天裏大地是一片青翠的時候,情趣又不同一點兒。大地成爲一大張綠色的彈子桌,渺小如昆蟲的人們,在那裏往來勞動。

조지 윌라드는 자신의 소년시절과 청년시절 동안 줄곧 트러니온 파이크를 걷는 버릇이 있었습니다. 그는 눈으로 덮여 있고 오직 달만이 그를 내려다보는 겨울밤에 큰 공터의 한 가운데에 있던 적이 있었고, 으스스한 바람이 부는 가을과 곤충들의 노래 소리로 대기가 진동하는 여름날 저녁에도 그곳에 있던 적이 있었습니다. 4월 아침에 그는 다시 그곳에 가서 조용히 다시 걷고 싶었습니다. 그는 마을에서 2마일 떨어진 작은 개울가에 길이 움푹 파여 내려간 곳까지 걸어갔다가 발길을 돌려 다시 조용히 돌아왔습니다. 그가 메인가에 갔을 때 점원들이 가게 앞의 보도를 청소하고 있었습니다. "이봐, 조지. 떠나는 기분이 어때?" 그들이 물었습니다.

喬治在他的幼年和少年時期,一直慣常在特魯霓虹峯上散步。田野積雪、只有月亮俯瞰着他的冬夜,他曾到這一大片曠野的中央來過,吹着蕭瑟的風的秋天,空中振盪着昆蟲之歌的夏晚,他都曾到這裏來過。在這四月的早晨,他還要到那裏去一次,再在寂靜中散步一次。他當真走到離小城兩英里處大路被一條小溪浸沒的地方,然後轉過身體默默地再走回來。他回到大街上時,夥計們正在打掃店鋪門前的人行道。“嗨,喬治啊,出門是什麼滋味啊?”他們問道。

서부행 열차는 아침 7시 45분에 와인즈버그를 떠나고 차장은 톰 리틀입니다. 그의 열차는 클리블랜드에서 출발하여 거대한 본선 철로와 연결되어 시카고와 뉴욕에 있는 터미널까지 달려갑니다. 톰은 철도업계에서 이른바 "편안한 운전"이라고 불리는 이름을 갖고 있습니다. 저녁마다 그는 자신의 가족에게 돌아가고, 가을과 봄에는 이리 호에서 낚시하며 일요일을 보냅니다. 그는 둥글고 빨간 얼굴에 작고 푸른 눈을 가지고 있으며, 한 도시남자가 자신의 아파트 건물에 살고 있는 사람들을 알고 있는 것보다 철로를 따라 마을에 있는 사람들을 더 잘 알고 있습니다.

西行的火車在早晨七點四十五分離開溫士堡,列車員是湯姆·立德爾。他的火車從克利夫蘭行駛到跟十線相銜接的地方,那一條十線的終點站是芝加哥和紐約。湯姆所管的,便是鐵路“圈子”裏的人所謂“輕便線”。他每天晚上回到家裏。在秋天和春天,他到愛儷湖上去釣魚度過他的星期日。他生着圓圓的紅臉和小小的藍眼睛。他對他那條鐵路線上的城鎮裏的人們一清二楚,比一個城裏人對於同住在一個公寓裏的人們還要熟悉。

조지는 7시에 뉴 윌라드 하우스에서 작은 비탈길 밑으로 내려왔습니다. 톰 윌라드가 아들의 가방을 들었고, 아들은 아버지보다 키가 더 커져 있었습니다.

喬治在七點鐘時從威拉德新旅社出來,走下小小斜坡。湯姆·威拉德拿着旅行袋。兒子長得比父親高大了。

 詞 匯 學 習

비탈길:坡路 ,坡道 ,斜坡路 。

눈이 쌓인 비탈길을 오를 때는 미끄러지지 않도록 조심해야 한다.

上積雪的坡道時要特別小心,以免滑倒。 

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。