當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語文學廣場:寂寞(6) — 小說

韓語文學廣場:寂寞(6) — 小說

推薦人: 來源: 閱讀: 1.36W 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

ing-bottom: 150.23%;">韓語文學廣場:寂寞(6) — 小說

외로움(6)

寂寞(6)

"몇 년 동안 그 방에는 아무도 없었고 후에 그녀가 그곳으로 들어오게 되었지." 에녹 로빈슨이 말했습니다. "그녀는 그 집 복도에서 나를 보았고 우리는 사귀게 되었어. 나는 그녀가 자기 방에서 무엇을 했는지 정확히 몰라. 거기에 결코 가지 않았거든. 나는 그녀가 음악가였고 바이올린을 연주했다고 생각해. 가끔마다 그녀가 와서 문을 두드렸고 나는 문을 열어주었지. 그녀는 들어와서 내 옆에 앉았어. 그냥 앉아서 주위를 둘러보고 아무 말도 하지 않았지. 어쨌든 그녀는 문제가 되는 건 아무 말도 하지 않았어."

“房間裏好幾年沒有人來之後,她經常來了,”伊諾克·羅賓遜說道。“她在屋子的走廊裏看見我,我們便結識了。我連她在她自己房間裏做些什麼也不知道。我從來沒有到她那邊去過。我以爲她是個音樂家,拉小提琴的。她時常來敲我的門,我便去開門。她走進來,坐在我身旁,只是坐下朝四處看看而已,話也不說。無論如何,她沒說過一句緊要的話。"

그 노인은 접이식 간이침대에서 일어나 방을 이리저리 돌아다녔습니다. 그가 입은 외투 는 비에 젖었고 물방울이 바닥에 부드럽게 계속 뚝뚝 떨어졌습니다. 그가 다시 접이식 간이침대에 앉았을 때 조지 윌라드는 의자에서 일어나 그의 옆에 앉았습니다.

老人從帆布牀上站起來,在室內蹀躞。他穿的大衣被雨淋溼了,水不斷地滴在地板上,發出柔和輕微的滴答聲。他重新坐在帆布牀上時,喬治·威拉德從椅子上站起來,坐到他的身旁去。

"나는 그녀에 관해 어떤 느낌이 들었어. 그녀는 나와 함께 방에 거기 앉았고 그녀는 방에 비해 너무 컸었어. 그녀가 다른 모든 것을 몰아내고 있다는 느낌이 들었지. 우리는 그냥 사소한 것들에 대해 이야기했지만, 나는 가만히 앉아 있을 수가 없었어. 손가락으로 그녀를 만지고 키스하고 싶었거든. 그녀의 손은 힘이 너무 셌고 그녀의 얼굴은 너무 좋았으며 그녀는 항상 나를 쳐다보았지."

“我對她產生了感情。她和我坐在房間裏,相形之下,房間太小,她太大了。我覺得她正在把室內其餘的東西統統趕出去。我們只是講些零星小事,可是我不能安安靜靜地坐着。我要用手指去撫摩她,我要吻她。她的手是那末強壯,她的臉是那末美好,她自始至終盯着我看。”

그 노인의 떨리는 목소리는 조용해졌고 그의 몸은 한기에서 나온 듯이 떨었습니다. "난 두려웠어." 그가 속삭였습니다. "난 끔찍하게 두려웠어. 그녀가 문을 두드렸을 때 나는 그녀를 들어오게 하고 싶지 않았지만 가만히 앉아 있을 수가 없었어. "안 돼, 안 돼." 나는 나 자신에게 말했지만, 일어나서 똑같이 문을 열었어. 보다시피, 그녀는 그렇게 다 자란, 그녀는 여자였어. 그 방에 거기 있는 나보다 그녀가 더 클 거라고 나는 생각했어."

老人的顫抖的聲音沉寂了,他的身體象寒戰似的發抖。“我害怕,”他低聲說道。“我害怕得厲害。她敲門時我想不讓她進來,可是我坐不住了。‘不,不,’我對自己說,然而我還是站起來去開門。她長得那麼成熟豐滿,你瞧。她是一個女人哪。我以爲她在那邊房間裏要比我大。”

에녹 로빈슨은 조지 윌라드를 응시했고 그의 어린 아이 같은 푸른 눈은 등불에 반짝거렸습니다. 그는 다시 몸을 떨었습니다. "나는 그녀를 원했지만 항상 그녀를 원하지는 않았어." 그가 설명했습니다. "그때 나는 나의 사람들에 대하여, 무엇이든 나에게 의미가 있는 모든 것에 대하여 그녀에게 이야기하기 시작했어. 나는 계속 조용히 있고, 계속 혼자만 알고 있으려고 노력했지만, 그렇게 할 수 없었어. 어떻게든 문을 열려고 했을 때와 똑같은 기분이 들었어. 가끔 그녀를 내보내고 나서 더 이상 돌아오지 않아 마음이 아팠어."

伊諾克·羅賓遜凝視喬治·威拉德,他那雙孩子氣的藍眼睛在燈光中閃閃發亮。他又顫慄了。“我需要她而又始終不需要她,”他解釋道。“於是我開始把我想象中的人物,把我覺得有點兒意思的一切,都告訴她。我想保持緘默,對自己的事諱莫如深,可是我辦不到。我覺得就象開門一樣。有時我真巴望她走開,永遠不再回來。”

그 노인은 벌떡 일어났고 흥분으로 그의 목소리가 떨렸습니다. "어느 날 밤 무언가 일이 일어났어. 나는 그녀가 나를 이해하게 만들고 그 방에서 내가 얼마나 중요한 사람인지 알게 하려고 제정신이 아니었어. 나는 그녀가 내가 얼마나 중요한지 알기를 원했어. 나는 그녀에게 반복해서 말했지. 그녀가 떠나려고 애를 쓰면 나는 달려가서 문을 걸어 잠그고 그녀를 이리저리 따라다녔지. 나는 이야기하고 또 이야기했어. 그러고 나서 갑자기 모든 게 산산이 부서졌지. 그녀의 눈에 어떤 표정이 보였거든. 그래서 나는 그녀가 이해한다고 알았지. 아마도 그녀는 항상 이해해왔을 거야. 나는 화가 났어. 그걸 견딜 수가 없었지. 그녀가 이해하기를 원했지만, 자네도 몰라, 나는 그녀를 이해시킬 수 없었어. 나는 그때 그녀가 모든 것을 알고 있어서, 자네도 알다시피, 내가 물속에 가라앉아, 물에 빠져 죽을 거라는 느낌이 들었지. 그게 그렇게 된 거야. 그 이유는 나도 몰라."

老人跳起身來,他聲音激動得發抖。“一天夜裏,出事情了。我變得瘋瘋癲癲的要她瞭解我,知道我在這房間裏是個多麼了不得的人物。我要她明白我是多麼重要。我反三複四地告訴她。她要想走出去時,我跑過去鎖上了門。我釘住她。我講啊講啊,於是事情突然砸了。一種神氣出現在她的眼睛裏,我就知道她是一明二白的了。也許她始終是明白的。我暴怒。我不能忍受。我要她明白,可是,你不覺得嗎,我又不能讓她明白。我覺得從此她會知道一切,覺得我會被淹沒、溺死了。你瞧。就是這麼回事。我也莫明其妙。”

 詞 匯 學 習

간이침대:簡易牀 。

그는 가끔 서재에 간이침대를 펼쳐놓고 잔다.

他經常在書房裏搭鋪。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。